¿Cómo se calculan los recuentos de palabras para los sitios web?

En publicaciones recientes, hemos repasado algunos aspectos a tener en cuenta al calcular el número de palabras para cotizar un proyecto de traducción. Aquí discutiremos otro ejemplo, que es quizás el más complejo: citas para sitios web. La traducción de este tipo de material implica típicamente varios retos, ya que implica, además del trabajo realizado por los traductores, equipos de diseño y desarrollo web. También tiende a requerir un cierto grado de interacción con el cliente (o con el equipo de desarrolladores del cliente) para determinar la mejor estrategia para abordar el proyecto. Por supuesto, antes de estos retos hay otro más: completar el presupuesto solicitado. Como se mencionó anteriormente, para proporcionar una cotización de traducción, es esencial conocer el número total de palabras a traducir. Además, hay que distinguir entre las palabras nuevas que aún no han sido traducidas y las que, de hecho, aparecen en la memoria de traducción de proyectos anteriores. Pero esto por sí solo no es suficiente -también será importante obtener el número de segmentos repetidos dentro del nuevo proyecto en sí, ya que, en el caso de un nuevo cliente (que probablemente no tenga una memoria de traducción propia), estas repeticiones pueden tener un impacto significativo en el precio final. Esto es especialmente importante en el caso de los sitios web, ya que el contenido de cada página individual suele estar enmarcado en una serie de elementos recurrentes: cabecera, enlaces, entradas recientes en el caso de los blogs, información de contacto, etc. Es por esta razón que un sitio web puede estar compuesto de 100.000 palabras, por ejemplo, de las cuales sólo 25.000 serán nuevas (a menudo denominadas “no match”). Por lo tanto, al citar la traducción de un sitio web, su naturaleza repetitiva (y a menudo veces veces su longitud considerable) nos obliga a prestar mucha atención a las repeticiones. Hay que tener en cuenta que, si la traducción se divide entre varios traductores, existe el riesgo de que diferentes lingüistas ofrezcan versiones diferentes de los mismos términos repetidos. Además, al dividir los archivos, el número de repeticiones dentro de todo el proyecto se verá afectado, y por lo tanto no coincidirá con la cantidad presupuestada. Por esta razón, ante la necesidad de utilizar más de un traductor para el proyecto, tenemos dos opciones: la primera (y más fácil) es utilizar una herramienta de traducción en línea que conecte a todos los traductores a una única memoria de traducción; esto evitará incoherencias entre sus respectivas traducciones y garantizará que se aprovechen las repeticiones internas. La segunda opción, un poco más compleja pero muy común hasta hace pocos años, es traducir primero los segmentos más frecuentes (aquellos que se repiten más de dos o tres veces, y probablemente incluso docenas de veces si el sitio tiene muchas páginas individuales). Con las repeticiones ya traducidas, podemos dividir los archivos entre varios traductores, que también recibirán la memoria con los contenidos de los segmentos que se producen con más frecuencia, beneficiándose así de las repeticiones y garantizando la coherencia a lo largo del proyecto. Nuestro equipo de ventas puede guiarle a través de este tipo de presupuesto, que le ofrecemos de forma gratuita. Para ver la versión en español de este post, vaya a: ¿Cómo se calculan palabras de un sitio web?

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…