¿Cómo puede ayudarle un gestor de cuentas?

Como Account Manager de Trusted Translations, tengo el privilegio de trabajar con todo tipo de clientes y solicitudes. La traducción de documentos personales, manuales de empresa, sitios web, aplicaciones para teléfonos, vídeos y libros son sólo algunos de los proyectos interesantes que vemos. Cada vez que se pone en contacto con un gestor de cuentas, nos esforzamos para asegurarnos de conocer los objetivos de nuestro cliente y todo lo que podemos sobre el usuario final de la traducción. También buscamos educar a nuestros clientes en el proceso para hacerlo lo más simple posible, incluso si los documentos no lo son. A continuación se presentan algunos consejos que nos ayudan a trabajar de manera eficiente y efectiva: A menudo recibimos solicitudes de costos sin un documento para revisar. Aunque podemos dar una estimación del coste por palabra, no es posible dar un precio exacto. Para proyectos más grandes, podemos ofrecer descuentos, por lo que siempre es mejor enviarnos los archivos para su revisión. Gracias a Internet, la mayoría de los traductores trabajan a distancia, por lo que recibir una copia digital de sus documentos por correo electrónico hace que todo sea accesible a los recursos que trabajarán en el proyecto. ¿Tienes los archivos fuente? Si bien siempre podemos cotizar desde un PDF, si el documento fue creado en otro programa, tener el archivo nativo nos permite trabajar con un formato editable y ahorrar tiempo y dinero para el cliente. Muchas veces, al convertir un PDF, el texto se codifica o se pierde. Debemos revisar los documentos para asegurarnos de que todo el texto fue convertido y que el traductor tiene una fuente fluida disponible. Si hay imágenes, cuadros o gráficos, ¿son capturas de pantalla o tiene los elementos en un formato editable? En una forma no editable, estas requieren recreación de autoedición para mantener la integridad de la traducción con el original. Aunque lleva tiempo editar estos elementos, nuestro equipo de autoedición altamente cualificado puede encargarse de ellos con facilidad. ¿Conoce a su público? Si es español, francés o portugués, ¿en qué parte del mundo se utilizará su traducción? Esto nos ayuda a determinar el sabor. El español estadounidense, por ejemplo, está orientado a la mezcla de hispanohablantes en los Estados Unidos. En la mayoría de los países de habla hispana, por ejemplo, los puntos decimales son comas y viceversa, por lo que el español estadounidense reflejaría la forma en que se escriben los números en los Estados Unidos. Aunque su audiencia puede no ser capaz de leer el idioma de origen, es importante tener en cuenta el mensaje que está tratando de transmitir. Si usted es un empleador que intenta comunicar las regulaciones de su negocio, dirigirse a sus empleados de una manera formal es de suma importancia para que su traducción sea tomada en el mismo nivel de consideración que lo sería en el idioma de origen. ¿Hay partes del documento que se excluirán de la traducción? Por favor, asegúrese de especificar cualquier solicitud para su proyecto para que podamos proporcionarle la cotización más precisa posible. Si sus archivos son altamente confidenciales, tenemos un NDA (Acuerdo de Confidencialidad) disponible. Cuanta más información pueda proporcionar a su gestor de cuentas, mejor. Les permite comunicar información de manera efectiva al Gerente de Proyecto para que sus documentos puedan ser cotizados y procesados adecuadamente. A su vez, el equipo AM/PM trabaja en estrecha colaboración para garantizar que el resultado del proyecto mantenga nuestro alto nivel de calidad. Para aquellos que nunca antes han trabajado con la traducción, este territorio inexplorado puede parecer un poco desalentador. Nuestro objetivo es ayudarle a navegar estas aguas de una manera que lleve su proyecto a su público objetivo con facilidad. No dude en ponerse en contacto con nosotros hoy para una consulta y un presupuesto gratuito.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…