¿Cómo cotizamos un proyecto de subtitulado?

Los servicios de subtitulado pueden ser difíciles en términos de hacer una cotización, especialmente los detalles de lo que se necesita hacer no son muy claros. Puede ser que a veces el cliente no conozca la diferencia entre el subtitulado y una voz en off (es decir, el doblaje de audio original en el idioma de destino, algo que no está relacionado con los subtítulos) y, por lo tanto, no ofrece instrucciones claras sobre la tarea en cuestión. El subtitulado y el doblaje son dos cosas completamente diferentes, cada una de las cuales requiere procedimientos que, aunque pueden ser similares en algunos puntos, en realidad no lo son. Es importante tener en cuenta algunos aspectos clave a la hora de citar un proyecto de subtitulado. 1) En primer lugar, debemos tener en cuenta el tipo de audio, en términos de calidad y cantidad. La calidad del audio, por supuesto, debe ser lo suficientemente clara para que todo lo que se diga sea fácilmente comprensible. Además, subtitular un solo archivo es una tarea muy diferente que subtitular varios archivos cortos. Estos aspectos, dependiendo de cómo otros matices del proyecto, toman tiempo. 2) En segundo lugar, es importante utilizar las herramientas adecuadas para hacer un subtítulo. Las herramientas y programas que se aplican normalmente son: VLC (ofrece la posibilidad de ajustar la velocidad de reproducción) * Subtitle Workshop * Visual Subsync (analiza la onda sonora para establecer mejor la hora de entrada) * Handbreak (analiza y extrae los capítulos de un DVD) * Virtual Lab (puede grabar subtítulos directamente sobre vídeo, al igual que Handbreak) * Dragon (para reconocimiento de voz) Estas herramientas son ideales para un subtitulado inmediato. Es decir, la traducción se realiza en el programa a tiempo con el audio y así se generan los subtítulos. Por supuesto, esto reduce los costos porque sólo se necesita una persona para hacerse cargo de ese trabajo. Un traductor con experiencia en el uso de estas herramientas puede llevar a cabo este trabajo a la perfección. Algunas agencias no tienen estos programas y utilizan el proceso rudimentario de transcribir el audio en un procesador de textos y trabajan con otras agencias que se dedican exclusivamente a hacer subtítulos. Esto aumenta los costos porque se utilizan más recursos en el proyecto. Los pasos más comunes involucrados en el trabajo de subtitulado son: 1. Localización . 2. Traducción. 3. Adaptación. 4. Simulación. 5. Impresión. Los pasos dos y tres (traducción y adaptación) se pueden hacer juntos; sin embargo, se recomienda traducir libremente primero y luego “podar” la traducción para adecuarla al número de caracteres permitidos en los subtítulos. El límite de caracteres también es importante, ya que se estima que hay un promedio general de 36 caracteres por subtítulo. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-cotizar-un-servicio-de-subtitulacion-2012-01-16.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…