¿Cómo calculo el tiempo de una traducción?

Hay varios factores diferentes a tener en cuenta para tener una idea de cuánto tiempo llevará la traducción de un texto y, por supuesto, cada factor produce sus propios problemas. Ante todo, hay que tener en cuenta el número de palabras en cuestión. Independientemente de la pareja de idiomas, se estima que un traductor puede traducir un promedio de unas 2.500 palabras al día, lo que a su vez puede variar ligeramente dependiendo de la complejidad del texto. La edición lleva menos tiempo, y se calcula que se pueden editar unas 5.000 palabras al día, dependiendo de la calidad de la traducción. A su vez, se calculan 10.000 palabras por día para la corrección (la revisión final). Para dar un ejemplo concreto, imaginemos que tenemos un texto de 10.000 palabras para traducir, digamos, del inglés al francés. Si la traducción es hecha por un solo traductor, podemos estimar que tomará cuatro días para completar este primer paso. La edición duraría dos días, y la corrección se completaría en un día. Esencialmente, el proyecto estaría listo en una semana. Ahora existen diferentes métodos para “racionalizar” un proyecto de traducción y tenerlo listo más rápidamente. En el ejemplo del texto de 10.000 palabras, la traducción se puede dividir entre dos recursos, ahorrándonos así dos días. Cualquier inconsistencia o diferencia entre la traducción del primer recurso y el segundo recurso puede ser corregida por el editor cuyo trabajo es estandarizar términos y vocabulario. Por supuesto, cuantos más recursos utilicemos para dividir una traducción, más inconsistencias habrá. Es por eso que siempre es una buena idea que un editor revise todo el texto. La gran mayoría de los proyectos de traducción se llevan a cabo con la ayuda de herramientas TAO, que mantienen las palabras ya traducidas en la memoria de traducción. Esto hace que el traductor no tenga que traducir el mismo término una y otra vez. También cuenta con bases terminológicas y guías de estilo para que los proyectos de cada cliente mantengan ciertos estándares de calidad. En Trusted Translations sabemos lo importante que es mantener el equilibrio entre los plazos de entrega, los costes y la calidad. Es por ello que analizamos cada proyecto de forma personalizada para entregar proyectos de excelente calidad, lo más rápido posible y al mejor precio.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…