Centenario de la Copa América: Una gran taza de terminología

Una vez más, todo el mundo está entusiasmado con la Copa América Centenario (o Copa América Centenario, si lo prefieren). Durante todo el mes de junio, los ojos del fútbol (¡Sí!) Fútbol”, aunque, dado que la Copa está siendo organizada por los Estados Unidos de América, quizás deberíamos concederlo y llamarlo “fútbol”), los aficionados de América Latina se concentran una vez más en el segundo Torneo de Fútbol más importante (después de la Copa del Mundo, por supuesto) del continente. Vamos a ver una variedad de equipos, algunos mejores que otros (en lo que respecta al fútbol), pero la mayoría de los equipos tienen una cosa en común: la mayoría de los equipos nacionales que participan en el torneo son de países de habla hispana. Por lo tanto, es natural que los espectadores escuchen a los comentaristas de radio y televisión latinoamericanos narrar los partidos con su entusiasmo característico cada vez que se marca un gol. También puedes esperar escuchar comentarios sobre el juego, las reglas y las jugadas, todo con terminología española, pero ese no será necesariamente el caso. Los hispanohablantes se han acostumbrado a tomar prestadas palabras del idioma inglés, sin importar el contexto, pero especialmente cuando se habla de deportes; y ahora que el torneo está siendo organizado por los Estados Unidos, el uso de la terminología prestada será más evidente que nunca. La mayoría de los latinoamericanos no están en contra de tomar prestada la terminología de otro idioma, se han acostumbrado tanto a oírla cada vez que ven un partido o el segmento de noticias deportivas que se han convertido en parte del habla diaria. Incluso han adoptado algunas de estas palabras y las han transformado al español, un acto que es cada vez más aceptado por la Real Academia Española (RAE) -cuyos puntos de vista sobre los cambios y adiciones a la lengua española tienden a ser estrictos- pero también están cediendo gradualmente a la modernización de la lengua. Entonces, la pregunta es, si los hispanohablantes escuchan a los comentaristas y presentadores de noticias hispanohablantes, entonces ¿por qué siguen usando terminología prestada? La respuesta es simple: el juego del “fútbol” nació en Inglaterra y, como resultado, también lo fue su terminología. Algunos ejemplos son palabras como “corner (-kick)” que fue adaptada como córner , cuando quizás algún purista preferiría tiro de esquina. También puedes escuchar “offside” como offside (no hay cambio allí), pero algunos prefieren fuera de lugar o adelantado. Otro término que es bastante común en América Latina es el uso de faul (“foul” en inglés) que en español se traduciría como Falta o Infracción . Y finalmente, el favorito de muchos: “El “hat-trick” (cuando un jugador anota tres[o más] goles en un partido), también se utiliza sin cambios en español, pero, en cuyo caso, los puristas elegirían triplete en su lugar. Otro tema que podemos destacar aquí es que Estados Unidos está tratando de crear una gran expectación después de haber sido sede de esta Copa América, el mayor escaparate futbolístico en Estados Unidos desde la Copa Mundial de 1994. Los Estados Unidos quieren demostrar al mundo que, incluso después de perder la candidatura para la Copa Mundial de Fútbol de 2022, están dispuestos a albergar otro gran acontecimiento futbolístico. Así que prepárate, porque la terminología inglesa en el fútbol es y ha estado aquí por un tiempo, y vamos a tomar prestado un poco más de ella. Tal vez no importa qué términos utilice para describir lo que sucede durante un partido de fútbol -incluso si su equipo no gana- usted puede ver, animar y celebrar el partido en cualquier idioma.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…