Blog

Web 2.0 y su Influencia en el Marketing y las Ventas: Mito vs. Realidad

Hemos oído hablar de la ” revolución de los medios sociales ” desde hace bastante tiempo. Desde mediados de 2001, cuando surgieron los primeros sitios que fomentan las redes de colaboración, los sitios de medios sociales como Facebook , Twitter , YouTube , Myspace y LinkedIn han producido cambios dramáticos en la forma en que la gente se comunica. Y no es de extrañar que la Web 2.0, como se llama hoy en día, haya traído consigo una avalancha de nuevos conceptos y metodologías utilizadas por los proponentes que logran ver potenciales beneficios globales.

Las redes sociales han cambiado nuestro hábito de vida, y cada vez más personas entienden la necesidad de estar presentes en ellas. Estadísticamente, YouTube ha visto 20 horas de vídeo subidas por minuto, Facebook tiene más de 250 millones de usuarios en todo el mundo, y Wikipedia contiene más de 13 millones de artículos escritos en 260 idiomas. Sin embargo, la magnitud de la popularidad de este fenómeno ya ha superado los niveles de las redes sociales simples; los usos que estas herramientas habían tenido al principio han adoptado un enfoque totalmente nuevo: antes las plataformas se utilizaban simplemente como una forma de conocer gente, participar en actividades que se publicaban en Internet o compartir contenidos.

Ahora son herramientas poderosas cuyo uso se orienta más hacia la divulgación masiva de información, generando estrategias de marketing y campañas publicitarias, y aumentando las ventas en todo tipo de negocios. Aunque no todas las empresas confían en esta herramienta como parte de su desarrollo empresarial o de su inversión a largo plazo, cada vez son más las empresas que empiezan a comprender la importancia de utilizar las redes sociales y el impacto que tienen en sus resultados finales.

¿Y hay algo de verdad detrás del nuevo enfoque de las redes sociales, ya que han revolucionado abruptamente el concepto de marketing y estrategias de negocio? Tomemos, por ejemplo, la siguiente fórmula: el uso de palabras clave en la búsqueda en Internet, filtrar los motores de búsqueda, especialmente Google, a determinados blogs y el posicionamiento de un sitio en la búsqueda. El mejor resultado, en la mayoría de los casos, alguna suposición da como resultado una campaña de sensibilización a través de las redes sociales; número de fans en las páginas de Facebook; número de menciones de Twitter conseguidas; número de suscripciones alcanzadas en canales RSS o podcasts; o incluso número de clics realizados o utilizando Google AdWords como método de publicidad online.

Un caso específico es el de empresas como Pepsi, que gastó 20 millones de dólares en una campaña de medios sociales, o Dell, que está ganando 6,5 millones de dólares en ventas a través de Twitter. Otro ejemplo fue el lanzamiento de la red social Nike+, que generó 56 millones de dólares y creó una comunidad de corredores alrededor de la red.

Incluso Starbucks Argentina no quiso quedarse atrás: además del tráfico que está generando su página de Facebook, también creó “My Starbucks Idea”, una red social en la que los usuarios pueden plantear ideas de mejoras y votar y comentar para decidir definitivamente si las ideas del blog deben ser implementadas o no. Todos estos son ejemplos claros que mejoran la teoría, que ya se ha hecho realidad, de las enormes e infinitas posibilidades que ofrece la publicidad en los medios sociales y los objetivos de marketing de las empresas.

Ya no se trata de querer formar parte de la Web 2.0 o no: ahora la pregunta es: ¿tenemos las habilidades para aprovechar al máximo estas herramientas en línea? El reto es desarrollar la capacidad de obtener la imagen más clara posible de hacia dónde se dirige el mercado de las redes sociales, y luego llegar primero. (El Mito) es una realidad: la Era de los Medios Sociales está aquí para quedarse.

Y los que primero entendieron el potencial de la generación 2.0, que aprenden a convivir con estas herramientas de comunicación de masas y las aprovechan, son los que se llevan la mayor parte del pastel virtual. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-web-2-0-y-su-influencia-sobre-el-marketing-y-las-ventas-mito-o-realidad-2011-05-04.html)

El yiddish, una fusión de lenguas

El yiddish es una lengua germánica, y sus principales hablantes son los judíos asquenazíes en los Estados Unidos, Israel y en muchos países de Europa del Este, con un menor número de hablantes dispersos por el resto del mundo. El idioma de los judíos asquenazíes era también el alemán y el hebreo. Durante el siglo XIII, incorporaron el alfabeto hebreo como representación gráfica de su lengua. Con el tiempo, el yiddish evolucionó y se convirtió en dos dialectos diferentes: El yiddish occidental, que se hablaba en Europa Central en el siglo XVIII, y el oriental en Europa Oriental, en lo que solía ser la URSS.

El yiddish es la fusión de tres componentes lingüísticos: el germánico, el eslavo y el semítico. Además del vocabulario, estos tres elementos han contribuido a la fonología, morfología, sintaxis y semántica de esta lengua. En 1908, en lo que hoy es Ucrania, el yiddish fue aceptado como la “lengua nacional del pueblo judío…” El yiddish continuó conquistando más campos como la literatura, el teatro y la prensa. Esta lengua viva y rica también sufrió el horror del Holocausto, y hoy en día está dispersa entre sus supervivientes… En 1995, el Consejo Europeo adoptó una resolución para garantizar el apoyo a la lengua y la cultura.

Hoy en día, el yiddish es una lengua vernácula natural entre los judíos ortodoxos. Hoy en día… Se estima que el yiddish es hablado por entre 1 y 3 millones de judíos, la mayoría residentes en los Estados Unidos. Hay comunidades que hablan el idioma en Amberes, Londres, Israel, Alsacia, Holanda y Suiza.

En Europa del Este, se habla en partes de Bielorrusia y Ucrania. Algunas características del yiddish son: El sistema de escritura es el alfabeto judío histórico, el hebreo. Una de las grandes influencias del yiddish ha sido el vocabulario hebreo. En yiddish, hay palabras hebreas de uso cotidiano.

Las otras influencias importantes en el desarrollo de esta lengua fueron las lenguas eslavas, por eso muchas palabras cotidianas son de origen eslavo (káchke: pato, en polaco: kachka; Tate: padre, en checo: tata). El yiddish tiene un sistema bien desarrollado de diminutivos de origen alemán, pero con una base gramatical eslava. Los verbos se conjugan sólo en presente indicativo y los otros tiempos se expresan mediante palabras auxiliares.

En el orden de las oraciones, el verbo sigue al sujeto, como en inglés. Este es un idioma rico en gramática, vocabulario y cultura. Es un idioma complejo de traducir, ya que implica la comprensión de muchas culturas para transferir correctamente el texto al idioma de destino. Su alfabeto es el hebreo, pero ser fluido en hebreo no significa necesariamente que alguien pueda traducir el yiddish…

¿Por qué usar software de traducción?

Muchas grandes empresas de todo el mundo tienen muchos productos o servicios que ofrecer en diferentes mercados. A menudo, el contenido de estos productos necesita ser localizado, lo que puede convertirse en una tarea muy difícil. En mi experiencia, el tiempo y el costo requerido para mantener el contenido actualizado y localizado puede ser un impedimento significativo para la expansión internacional de una empresa. Una solución para ayudar a reducir el tiempo y el costo requerido es invertir en software de memoria de traducción.

Imagínate que tienes una empresa de videojuegos y que hay una nueva versión de un juego a punto de ser lanzado en España; te encuentras con la difícil tarea de tener que actualizar todo el contenido relacionado con este videojuego, incluyendo especificaciones, descripciones de productos, material de marketing online, etc.

A pesar de haber tenido todo este contenido traducido en la primera versión del juego, ahora tienes que devolver todo el material actualizado para traducirlo, localizarlo y corregirlo una vez más antes de que tu nuevo producto llegue al mercado español. Se creó y diseñó un software de memoria de traducción para casos y situaciones como ésta, entre otros. Las memorias funcionan como bases de datos que almacenan los segmentos de texto traducidos, que pueden ser frases o frases de texto.

De esta manera, los traductores utilizan memorias de traducción para “autocompletar” secciones de un texto ya traducido. Por lo tanto, dada la situación descrita anteriormente, la traducción al español de la primera versión del material publicitario del juego ya estaría almacenada en una memoria de traducción. Siempre que su empresa necesite aplicar actualizaciones, la memoria de traducción completará automáticamente cualquier sección de la traducción que ya haya sido traducida. Siguiendo este ejemplo, cuando se necesita una nueva versión del juego, el traductor debe analizar el contenido utilizando la memoria de traducción, revisando y traduciendo todo el contenido que no sea idéntico al texto ya traducido.

A partir de ese momento, el traductor debe traducir sólo aquellos segmentos que han sido actualizados o que son nuevos. Dependiendo del tamaño del proyecto, el software de traducción puede ayudar enormemente a las empresas y a los traductores por igual a ahorrar horas, días o semanas de tiempo traduciendo nuevo material. Además, es más económico, ya que el contenido traducido que se guarda en la memoria de traducción se suele cobrar a un precio reducido.

Además del hecho de que las empresas internacionales pueden beneficiarse económicamente de este método de traducción, generando un enorme ahorro de tiempo y costes, las memorias de traducción también facilitan el mantenimiento de una terminología coherente y de calidad en todo el material global. Es decir, independientemente del traductor o de la agencia que lleve a cabo la localización, la terminología seguirá siendo coherente para todas las versiones futuras de un producto.

Si su empresa se encuentra en una situación similar, no dude en ponerse en contacto con nosotros para un presupuesto gratuito. Para ver la versión en español de este post, vaya a: ¿Por qué utilizar un software de traducción?

Academia Colombiana de la Lengua Española

Esta academia fue fundada en 1871 y desde 1960 ha asesorado al gobierno de Colombia en temas lingüísticos, lo que ha dado lugar a la aprobación de varias leyes sobre el idioma español en el país. Fue sede del III Congreso de Academias (1960), en el que se presentó y firmó el Convenio de Bogotá. Su biblioteca está dividida en tres ramas:

1. Biblioteca Antonio Gómez Restrepo adquirida en 1971, que cuenta con 18.000 volúmenes de libros para uso exclusivo de investigación.

2. Biblioteca General de Referencia, con 17.000 volúmenes para la investigación pública en general.

3. Biblioteca de la Oficina de Información, que cuenta con 2.000 libros para consulta de estudiantes.

Las funciones tradicionales de la academia, y de todas las escuelas que componen la Asociación de Academias de la Lengua Española, han consistido en el desarrollo, difusión y actualización de los 3 conjuntos de normas de cualquier idioma: ortografía, diccionario y gramática, para mantener la pureza de la lengua libre de cualquier tipo de influencias extranjeras incorrectas. Hoy en día el papel de la academia, con las palabras de su propia región, es mantener la unidad básica del lenguaje, una tarea que se logra a través del trabajo en equipo de todas las escuelas bajo la supervisión de la SAR.

Por ello, las publicaciones no son “personales”, es decir, no están “firmadas” por una de las academias que forman parte del conjunto, la Asociación de Academias de la Lengua Española, sino que tienen una orientación panhispánica, es decir, que están “firmadas” por todo el equipo: todas las academias de la Asociación de Academias de la Lengua Española bajo la dirección de la Real Academia Española desde la publicación de la Ortografía en 1999.

Esto es lo que nos permite hablar hoy en día de una “comunidad hispanohablante” que mantiene la unidad del lenguaje a la vez que reconoce variantes internas. Equipos de especialistas que trabajan hoy en la Academia Colombiana de la Lengua Española estudian la evolución de las palabras a través de dos grandes obras de la Real Academia Española: 1. 1. Corpus diacrónico del español, CORD, que contiene 300 millones de formas desde los orígenes del lenguaje hasta 1974, y 2. Corpus diacrónico del español, CORD, que contiene 300 millones de formas desde los orígenes del lenguaje hasta 1974.

Corpus de la referencia española actual, CREA, que ya cuenta con 150 millones de formas de palabras en textos a partir de 1975. Corpus del español en el siglo XXI Si bien el CREA era científicamente sólido en el momento de su creación, quedó obsoleto por las nuevas necesidades. Así, en la Conferencia de Academias de Medellín, en marzo de 2007, se decidió emprender la creación de un nuevo corpus con 25 millones de formularios para cada uno de los años entre 2000 y 2011 y con la siguiente distribución de la fuente del texto: 30% para España y 70% para América.

Por ello, el 14 de junio de 2007, Víctor García de la Concha, director de la Real Academia Española, y Emilio Botín, presidente del Banco Santander, firmaron un acuerdo para la preparación del Corpus del Español en el Siglo XXI, un proyecto de la SRA en colaboración con la Asociación de Academias de la Lengua Española. El corpus de datos lingüísticos fiables cambió radicalmente su funcionamiento en la Real Academia Española y en la Asociación de Academias de la Lengua Española. En concreto, el Diccionario de la Real Academia Española, el Diccionario Panhispánico de Dudas, el Diccionario del Estudiante y el Diccionario Esencial se han beneficiado significativamente de las aportaciones del corpus. Además, estas fuentes son la base para publicaciones posteriores.

La creación de esta nueva entidad cuenta con un equipo central que trabaja en las instalaciones de la Real Academia Española y numerosos equipos de colaboración de diversas universidades de España y América. Este proyecto ha sido avalado por la División Global de Universidades Santander del Banco Santander, que entre 1996 y 2006 destinó 400 millones de euros para financiar proyectos académicos y ayudar a la difusión y enseñanza del español. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/academia-colombiana-de-la-lengua-2011-05-16.html)

Nuevas palabras en inglés 2008

El Oxford English Dictionary, cuyo corpus de textos contiene ahora más de 2.000 millones de palabras, publicó recientemente su lista de nuevas palabras para su inclusión en la Undécima Edición de la Edición Revisada de su Concise Oxford English Dictionary.

http://www.askoxford.com/worldofwords/newwords/?view=uk Algunos de mis pensamientos: “Mejor”, como se usa en frases como “mejor de raza” está ahora en el diccionario. ¿Significa esto que la expresión (y la película homónima) “Best in Show” ha sido incorrecta todos estos años? Vaya, no tenía ni idea. “Crunk” ahora se identifica como una palabra. ¡Habrá una gran celebración esta noche! “Emulsión” es ahora una palabra que puedes usar cuando no puedes pensar en “salsa”.

“Therapize” o “Therapise” son los últimos ejemplos de hacer de cualquier sustantivo un verbo añadiendo el final “-ize/ise”, lo que es aceptable en un lenguaje fluido como el inglés donde las cosas cambian todos los días, pero también es una práctica algo perezosa. Así que, como pueden ver, el inglés es muy vivo y dinámico. Su vocabulario se amplía continuamente y los traductores y las personas que contratan servicios de traducción siempre deben estar familiarizados con las nuevas palabras para incluirlas en sus últimos trabajos.

Presupuestos para las lenguas orientales

Si consideramos que los presupuestos se calculan en función del número de palabras de los archivos a traducir, no hay nada más difícil que no ver las “palabras” como estamos acostumbrados a ver. Pero cuando trabajamos con clientes del Este, tenemos que analizar y crear un presupuesto para idiomas como el árabe, el japonés y el coreano.

Considere, entonces, las tasas de contracción o expansión de la traducción en estos pares de idiomas. Inglés a árabe: 25% de expansión Inglés a japonés: 20-60% de expansión, dependiendo del tema (la transliteración al alfabeto latino expande el texto) Inglés a coreano: 10-15% de contracción Árabe a inglés: 25% de contracción Japonés a inglés: 10-55% de contracción (el método más seguro es dividir el número de caracteres japoneses por 1,5) coreano-inglés: 15-20% de expansión (http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/presupuestos-para-oriente-2010-10-26.html)

Las tribus arias: La importancia de la información

Hoy hablaremos sobre las lenguas indoiranias y los servicios de localización a través de la lectura de un artículo recomendado. A principios del segundo milenio a.C., los indoiranios (parientes de los arios) emigraron hacia Irán. Alrededor del año 1000 a.C. ya se habían dividido en dos ramas: la rama india (también conocida como la rama indoaria) y la rama iraní o persa, con su idioma hablado en lo que hoy es Afganistán e Irán.

El nombre que las tribus iraníes se dieron a sí mismas (al igual que las tribus indoarias) fue “ario”, que perdura en diferentes formas en las lenguas modernas: en el Irán persa moderno es el “país de los arios”. Es muy importante que estos idiomas se tengan en cuenta a la hora de vender productos y servicios de otras partes del mundo.

MemoQ

Introducción Aprovecharé la oportunidad en este post para dar una breve introducción a otra herramienta CAT, MemoQ , que es un conjunto de programas que incluye un servidor de memoria y herramientas de gestión de proyectos. Volveré sobre esta herramienta en futuros artículos para analizar sus capacidades con más detalle. Sistemas operativos Este programa de traducción y edición es compatible con Windows 2000, XP y Vista. Recursos del Programa. Estos incluyen: memoria de traducción ; alineador; base de terminología; editor de traducciones, que también funciona como procesador de textos.

Memoria de Traducción En un estilo muy similar a Trados , que ya hemos discutido en posts anteriores, como TRADOS , ¿Qué es Trados? y Cómo empezar con Trados, entre otros, MemoQ respeta el formato del documento original y carga la traducción desde la memoria de traducción, donde existe. Los segmentos del archivo fuente se almacenan en la memoria de traducción con sus correspondientes traducciones. Así, cuando hay un cierto grado de coincidencia con un segmento diferente del documento original, la memoria de traducción lo muestra con el porcentaje respectivo de coincidencia. Alineación Además de la posibilidad de crear el contenido de la memoria de traducción a través del proceso de traducción, se puede crear una nueva memoria a través del proceso de alineación. Entonces es posible editar la salida del proceso de alineación.

Base terminológica Para crear un glosario, utilizamos una base terminológica que nos permite cargar una expresión con su traducción en más de un idioma y también hacer comentarios adicionales. Estas entradas en la base terminológica aparecen automáticamente mientras utiliza el procesador de textos y se insertan en la traducción a través de un simple atajo de teclado. Nivel de productividad Hay una función que analiza el documento fuente y predice cuánto tiempo ahorrará el traductor al utilizar la memoria de traducción.

El nivel de productividad de cada proyecto se mide considerando el número de repeticiones en el documento: si se trata de algo con un gran número de repeticiones, por ejemplo un manual, el aumento de la productividad podría alcanzar el 70-80%; si no hay muchas repeticiones, entonces el uso de la memoria de traducción sólo resultará en un aumento del 10-20%. Para los documentos que son completamente nuevos y únicos, no hay aumento en la productividad. Su opinión Nos interesa su opinión sobre el uso y las funciones de este programa. Puedes dejarnos tus pensamientos aquí en los comentarios o en este foro de traducción. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memoq-2010-05-04.html)

¿Qué servicios incluye DTP?

La autoedición (“DTP”) es un servicio muy importante que Trusted Translations ofrece. Por supuesto, la disposición gráfica de un documento es de mayor o menor importancia dependiendo del tipo de material del que se trate. Sin embargo, por lo general, a menos que un documento consista en unas pocas hojas de cálculo simples o un archivo de texto plano, casi todos los proyectos requerirán al menos algunos ajustes por parte de un diseñador gráfico. En la mayoría de los casos (por ejemplo, cuando los archivos se publican, ya sea en forma impresa o electrónica), es mejor que la traducción tenga el mismo formato que el documento original.

Sin embargo, en algunos casos, la asistencia del equipo de autoedición es necesaria incluso antes de que tenga lugar la fase de traducción. Por ejemplo, al traducir documentos escaneados de un original de baja calidad con gráficos o tablas, es probable que el retoque manual de un diseñador gráfico experto de la versión escaneada simplifique enormemente la traducción y revisión del texto. Para los lingüistas, hay una gran diferencia entre trabajar a partir de un documento limpio y claro, y trabajar a partir de uno que se asemeja a un primer borrador rechazado.

Este paso anterior se denomina “pre-DTP”, ya que tiene lugar antes de que comience la traducción. Un aspecto a tener en cuenta al invertir en servicios de autoedición es la disponibilidad de los archivos originales del documento. A menudo, un cliente puede querer que se traduzca un catálogo de ventas, por ejemplo, pero sólo tiene una versión en PDF del documento. En estos casos, lo mejor sería tener los archivos originales utilizados por los diseñadores de ese catálogo, que probablemente fueron creados utilizando programas de diseño gráfico como Illustrator, InDesign o Quark. Esto permitiría al personal de DTP colocar el texto traducido directamente sobre los lugares donde se encontraba el texto original en la fuente, en lugar de tener que reconstruir este formato a partir de cero.

Sin embargo, no tener los archivos fuente no es un problema insuperable. Los equipos de expertos en autoedición, como el de Trusted Translations, podrán reproducir con éxito el formato de los archivos originales aunque no los tengan a mano. La desventaja es que estos casos requerirán más tiempo (y por lo tanto un costo más alto) para poder completar la tarea. Tanto si tiene los archivos originales como si no, o si sus documentos están destinados a la publicación o simplemente necesita ser capaz de entender una publicación en un idioma extranjero, es muy probable que necesite servicios de autoedición. Póngase en contacto con nuestro equipo de ventas para obtener más información sobre estos servicios y solicite una cotización gratuita y detallada que muestre los cargos de DTP. Para ver el post original en español, vaya a: En qué consisten los servicios de DTP

La importancia de las evaluaciones de calidad

La calidad de las traducciones es una de nuestras principales prioridades en Trusted Translations. Con el fin de mantener nuestros altos estándares, además de los diversos pasos en el proceso de traducción (“traducción”, edición y revisión), también realizamos frecuentes evaluaciones aleatorias de calidad. ¿En qué consiste una evaluación de la calidad? Es cuando un lingüista revisa un segmento de una traducción o edición – generalmente una edición, ya que es el último paso bilingüe en el proceso, es decir, el editor tiene a su disposición tanto la traducción sometida a revisión, así como el texto original.

El revisor tiene un formulario que debe ser completado con los detalles del proyecto bajo revisión: número de palabras totales del proyecto, número de palabras que están siendo revisadas, idioma de origen, idioma de destino, industria, etc. Al revisar la traducción, si se encuentra un error, el revisor debe marcar qué tipo de error es y determinar el nivel de severidad.

Los errores que se pueden detectar en una revisión de calidad incluyen errores de terminología, estilo, formato, gramática, sintaxis y puntuación, entre otros. El revisor también puede detectar errores de traducción, incluyendo traducciones literales o incluso textos que no han sido traducidos. Cada error se califica de acuerdo a su gravedad; sin embargo, hay otros factores que influyen en la calificación de un error, como el tipo de texto en cuestión.

Si el texto revisado tiene demasiados errores o errores muy serios, la evaluación del traductor o editor, dependiendo del paso que se está revisando, no recibe una calificación de aprobación. En este caso, nos ponemos en contacto con el lingüista cuyo trabajo ha sido revisado y le enviamos una copia de la evaluación de calidad. Además, se corrigen los errores y se entrega la traducción al cliente. En el caso contrario, como es habitual, también nos ponemos en contacto con el traductor para felicitarle por su trabajo y expresarle nuestro deseo de que siga formando parte de nuestro equipo.