Blog

Pascua

En la mayoría de los idiomas, la palabra “Pascua” deriva de la palabra “Pésaj”, el nombre hebreo de la fiesta de Pascua, una fiesta judía que está directamente relacionada con la celebración católica. La Pascua judía dura entre 7 y 8 días durante los cuales se recuerda el éxodo y la liberación del pueblo israelí de Egipto. Los primeros cristianos transformaron la celebración de la Pascua judía en una celebración de la resurrección de Cristo. Cada uno de los días de Semana Santa tiene un significado especial. Domingo de Ramos: Jesús llega a Jerusalén, Tierra Santa. Para recordar el fervor con que fue recibido por sus seguidores, hoy los fieles llevan ramas de palma o de olivo, que luego son quemadas y las cenizas recogidas para el Miércoles de Ceniza. Lunes de Pascua: Jesús se dirige hacia el templo y descubre que se ha convertido en un mercado. Ante esta situación, Jesús acaba expulsando a los mercaderes del lugar santo. Martes de Pascua: Jesús anuncia su muerte inminente, que crea una profunda tristeza entre sus discípulos. Miércoles de Pascua: Judas, uno de los doce discípulos de Jesús, hace un trato con sus enemigos y les ofrece entregar a Jesús a cambio de treinta monedas de plata. Jueves Santo: se recuerda la institución de la Eucaristía en la Última Cena entre Jesús y sus discípulos. Antes de cenar, Jesús lava los pies de cada uno de sus discípulos como un acto de humildad. Durante la cena, Jesús ordena a sus discípulos como sacerdotes y les explica que a partir de ahora celebrarán la misa. Después de la cena, Jesús se despide de su madre y se dirige a un olivar, donde es detenido para ser interrogado durante toda la noche. Viernes Santo: Se conmemora la muerte de Jesús en la cruz. Jesús es sometido a un juicio durante el cual sufre torturas indescriptibles. Se le da una corona de espinas y se le carga con la cruz. Es crucificado y apuñalado con una lanza para verificar su muerte. Ese mismo día, Judas se ahorca. Sábado de Pascua: María recuerda que Jesús le había dicho que resucitaría al tercer día después de su muerte. A partir de las 18 horas se celebra la Vigilia Pascual, la noche más sagrada e importante. Domingo de Pascua: apenas al amanecer, tres mujeres visitan la tumba de Jesús y se dan cuenta de que no está allí. Un ángel les dice que Jesús ha resucitado. Hoy en día, esta celebración se conmemora regalando bonitos conejitos de chocolate y huevos pintados, que muchos padres esconden para que sus hijos los cazen al día siguiente. Este es el símbolo de la vida renovada.

Codificadores: La importancia de la traducción de idiomas en tiempos de guerra

Cuando uno piensa en la guerra, lo que usualmente viene a la mente son armas, maquinaria, campos de batalla, etc. Sin embargo, la traducción de idiomas no es algo que se asocie típicamente con la guerra. Sin embargo, históricamente la traducción de idiomas ha jugado un papel muy importante en la victoria o derrota de una nación en tiempos de guerra. En particular, el uso del lenguaje y la traducción en la creación y desciframiento de mensajes crípticos ha sido fundamental para la comunicación dentro y fuera del campo de batalla. La capacidad de comunicarse sin el riesgo de ser comprendido por el enemigo es vital para el éxito de cualquier ejército. Para evitar este riesgo, los ejércitos han desarrollado códigos que utilizan estructuras lingüísticas complejas que son indescifrables para el oído inexperto. Un ejemplo importante de cómo el lenguaje y la traducción se han utilizado con éxito durante la guerra es el de los Code Talkers durante la Primera y Segunda Guerra Mundial en los Estados Unidos. Comenzando con los Code Talkers de Choctaw durante la Primera Guerra Mundial, los Nativos Americanos fueron reclutados por el Ejército de los Estados Unidos para transmitir e interpretar mensajes crípticos usando códigos basados en sus lenguas nativas. Esto comenzó después de que el Comandante del Ejército de los Estados Unidos, Capitán Lawrence, escuchó a dos hablantes de choctaw, Solomon Louis y Mitchell Bobb, hablando en la lengua choctaw. El Comandante comprendió que esta lengua nativa americana podía servir como un recurso valioso en los esfuerzos de comunicación del ejército estadounidense. Pronto reclutó a otros catorce hombres choctaw para que usaran su lengua nativa choctaw como código para el ejército estadounidense. Como los alemanes habían “roto” recientemente los códigos de radio de la Fuerza Expedicionaria Americana, la idea del Capitán Lawrence surgió en un momento crítico de la campaña de guerra. El uso de la lengua choctaw durante la Primera Guerra Mundial demostró ser inestimable para el ejército de los Estados Unidos. Era un idioma que los alemanes desconocían y no podían descifrar. Después de las primeras 24 horas en que se utilizó la lengua choctaw en la guerra, la marea de la campaña Mousse-Argonne había cambiado. En 72 horas, los alemanes comenzaron a retirarse. Aunque esta fue la primera y única vez que se utilizó el Code Talking durante la Primera Guerra Mundial, resultó ser un recurso muy importante del ejército estadounidense durante la Segunda Guerra Mundial. Aunque la lengua choctaw no incluía muchos de los términos militares que se necesitaban durante la guerra, se utilizaron frases como “gran cañón” (para artillería) y “pequeño cañón rápido” (ametralladora) para transmitir los mensajes que necesitaban los militares. Aquí tienes algunas palabras de Choctaw que puedes practicar en casa: English Choctaw Man Hattak Woman Ohoyo Water Ofi Eat Oka Leave Filvmmi or Issa

Un Atlas Sonoro de la Lengua Española

Para celebrar la Sexta Conferencia Internacional de la Lengua Española, que tuvo lugar la semana pasada en Panamá, el periódico español El País hizo que escritores de los veinte países de habla hispana (así como de los Estados Unidos) eligieran cada uno la palabra que mejor represente su variedad regional de la lengua. El resultado de la encuesta es un interesante atlas sonoro de la lengua española, compuesto por las nominaciones de los veintiún escritores participantes. Esta es, sin duda, una buena oportunidad para asombrarse una vez más por la diversidad de la lengua española, que es rica en variedades y dialectos regionales. Las palabras propuestas por los encuestados incluyen: Argentina: boludo (Juan Gelman). “Un término muy popular con un alto grado de ambivalencia hoy en día, se refiere a una persona tonta, estúpida o idiota; sin embargo, no siempre implica esta connotación despectiva e insultante”, ya que, más recientemente, ha sido adoptado como un término de cariño entre amigos. Bolivia: jailón (Edmundo Paz Soldán). “Se refiere a alguien de la’alta sociedad’, y su connotación tiende a ser negativa.” Chile: patiperro[literalmente: patas de perro; se refiere a “pies que pican”, o un deseo de viajar.] (Antonio Skármeta). “Los chilenos tenemos’patas de perro’. A menudo dejamos nuestro hogar y nuestro hogar persiguiendo vagas fantasías o debido a necesidades apremiantes que nos motivan a dejar el país. Encerrados en un delgado trozo de tierra entre el mar y la cordillera de los Andes, queremos romper los límites y husmear”. Colombia: vaina (Laura Restrepo). “Exclamamos “¡qué vaina! [¡literalmente, qué dolor!] para referirse a un desastre, ¡y ¡qué buena vaina! [¡literalmente, qué buen dolor!] para referirse a un triunfo o incluso a la salvación. Para especificar sus extensos significados, suele ir precedido del pronombre demostrativo esa[que], por ejemplo, pásame esa vaina[dame ese dolor] decimos, señalando con el dedo índice, y podemos estar pidiendo cualquier cosa, desde una aguja hasta un elefante. Ya salí de esa vaina alude a cualquier alivio, desde haberse curado de un resfriado hasta haber ganado una demanda. Para los extranjeros que visitan esta tierra, familiarizarse con el uso múltiple y versátil de la vaina les ahorrará tener que aprender español”. Costa Rica: tuanis (Carlos Cortés). ¿Todo tuanis? [¿Todo va bien?] Cuba: asere (Wendy Guerra). “Algunos dicen que significa’Te saludo’, mientras que otros dicen que significa’loco’ en la lengua Lucumi. Asere y Asere que bola son las formas más comunes de decir hola y es lo que distingue a Cuba del resto del mundo. Ecuador: yapa (Gabriela Alemán). “…algo adicional, un regalo. Cuando tenía diez años, en todas las panaderías de Quito le daban una yapa a los clientes regulares. Eran uno o dos panes que establecían una amistad”. El Salvador: cipote (Horacio Castellanos Moya). “Palabra de uso común que es sinónimo de’niño’,’joven’ o’adulto inmaduro'”. España : contradicciones (Álvaro Pombo). “Un coloquialismo español que se usa para describir algo que es absurdo o irracional…” Estados Unidos: parqueadero (Sergio de la Pava). Viene de la palabra inglesa “parking lot”; un ejemplo perfecto de “Spanglish”. Guatemala: kaibil (Rodrigo Rey Rosa). Palabra de origen maya utilizada para describir un tipo especial de unidad de comando, conocido por su naturaleza sanguinaria, que luchó en la guerra contra los guerrilleros. Honduras: pija (María Eugenia Ramos). Significa “pene”, una palabra que los hondureños usan para “expresarnos del entusiasmo a la indiferencia, a través de la ira y estados alterados de conciencia”. Se usa como sustantivo, verbo y adjetivo”. México: pinche (José Emilio Pacheco). Una palabra peyorativa que significa “maldición”. Nicaragua: chunche (Sergio Ramírez). “Un chunche puede ser cualquier cosa, desde un comodín saltando sin descansar, hasta un mueble, un dispositivo, una herramienta o un vehículo”. Al igual que la palabra mexicana pinche, su amplio uso la hace ubicua. Panamá: sinvergüenza (Carlos Wynter Melo). Literalmente,

El éxito de GALA Lisboa 2011

Se dice en la calle que la reciente conferencia de GALA (Globalization and Localization Association) en Lisboa fue la mejor de las tres que ha organizado. Tengo que estar de acuerdo. Por supuesto, sólo asistí a esta última, pero los organizadores, Allison Ferch (Coordinadora de Eventos), Amy Ephrem (Coordinadora de Miembros) y, por supuesto, Laura Brandon (Directora General), les dirán lo mismo. The Language of Business – The Business of Language El título de la conferencia de Lisboa de GALA estuvo a la altura de su nombre. En la conferencia, los temas propuestos nos llevaron a dedicar la mayor parte de nuestro tiempo a discutir el lenguaje de los negocios y los negocios relacionados con los idiomas y las traducciones. En primer lugar, me gustaría aprovechar esta oportunidad para expresar lo mucho que me ha gustado conocer y pasar tiempo con el séquito de Multicorpora , dirigido por Benoit Desjardins. Creo que son el grupo más interesante y divertido en estas conferencias. También fue maravilloso reconectarse con Gisela Donnarumma, una estrella establecida en Lionbridge, así como tener la oportunidad de conocer a Starla Keith de Language Services Associates (LSA) en persona. Mientras escuchaba a los oradores en Lisboa, no pude evitar sentir un poco de nostalgia ya que recordé la primera vez que escuché a Don de Palma, capitán de Common Sense Advisory, hablar sobre el tamaño del mercado de las lenguas. Recuerdo claramente que el número era de 10 mil millones de dólares en ese momento (alrededor de 2004). Hoy en día, la cifra que afirma es de 28.000 millones de dólares y espera que el mercado alcance los 38.000 millones en los próximos 5 años. Trusted Translations en la Gala Lisboa 2011 Trusted Translations se enorgullece de ser uno de los presentadores de Gala – Lisboa 2011 y la respuesta al panel fue un éxito. Quiero dar las gracias especialmente a Laura Brandon, que me convenció para asistir a la conferencia en Lisboa y presentar nuestras experiencias con SEO en diferentes idiomas desde el punto de vista de un negocio en crecimiento y como proveedor de SEO multilingüe a nuestros clientes. Este es el video de mi presentación para cualquier persona interesada en verlo de nuevo o compartirlo con sus colegas: En nuestra presentación en la Gala de Lisboa también me gustaría agradecer a Gordon Husbands de Wordbank (coordinador del panel “Search Me!”), tanto por su ayuda antes de la presentación como por sus amables comentarios después: Comentarios sobre nuestra presentación en la Gala de Lisboa También disfruté compartiendo el panel con Greig Holbrook de Oban Multilingual, quien se especializa en SEM Internacional y PPC para los clientes en varios idiomas SEO Webinar para los miembros de GALA Después de nuestro panel de discusión, GALA recibió varias preguntas de los proveedores de servicios lingüísticos acerca de las oportunidades de optimización de motores de búsqueda en otros idiomas, para ellos mismos y para sus clientes. Debido a la fuerte demanda en esta área, lo más probable es que ofrezcamos un Webinar para los miembros de GALA sobre este tema a finales de este año. Asociados de Servicios Lingüísticos

¿Honran las artes la figura del traductor?

El cine, la literatura y la televisión tienen, cada uno a su manera, la capacidad de dar valor cultural a las distintas figuras que los componen. Antes de ahondar en la figura en cuestión, repasemos algunas otras representaciones que la cultura hace de los diferentes actores que la componen, desde directores de cine y teatro, escritores e investigadores, hasta magos, boxeadores, así como líderes militares y políticos. Cada uno ha sido inmortalizado por las diversas ramas del arte. Veamos algunos ejemplos de traductores (profesionales u ocasionales) representados por las distintas ramas del arte. En el último viaje en Viajes de Gulliver, el protagonista es abandonado por la tripulación de su barco en el primer trozo de tierra que ven y se encuentra con una carrera de caballos conocida como los Houyhnhnhnms (que en su lengua significa “perfección de la naturaleza”). Gulliver termina emulando y admirando a los Houyhnhnhnms, rechazando a los humanos como seres aparentemente legados con una habilidad para razonar que sólo usan para exacerbar los vicios que la Naturaleza les dio. Los caballos no saben lo que es una mentira, y cuando Gulliver intenta explicarles el concepto, les dice “lo que no es”. En la ya clásica tira cómica Astérix, concretamente en el capítulo “Astérix Legionario”, hay un personaje que sirve de intérprete y hace posible la convivencia entre los diversos nuevos reclutas del ejército romano. En la famosa saga Star Wars de George Lucas, hay un intérprete imposiblemente bien entrenado, el robot llamado C-3PO, que habla fluidamente 6 millones de idiomas de todas las galaxias. En la novela Las islas del escritor argentino Carlos Gamerro, el protagonista Felipe Félix, un hacker y un recluta desplegado en el disputado archipiélago del Atlántico Sur, recibe la orden de traducir las radiocomunicaciones del enemigo. No hay duda de que los traductores son piezas cruciales en la maquinaria de la cultura. Sin embargo, ¿estamos deliberadamente encarnados en algún protagonista de alguna película, algún libro o alguna serie de televisión? ¿No deberíamos poseer una representación cultural mucho más sólida a la luz del papel que desempeñamos en la difusión de las artes?

El proceso editorial: Lo que debe saber antes de publicar su libro

Hace unas semanas hablamos de la diferencia entre edición (editorial) y edición (bilingüe). Esta vez, hablemos un poco más sobre el proceso editorial; veamos qué sucede cuando queremos publicar un libro. El proceso comienza cuando alguien tiene una obra que publicar. Puede ser una novela, un ensayo, una historia, una tesis doctoral… En el primer paso, el autor presenta el manuscrito al editor, que debe leer el texto, asegurarse de que es adecuado para publicarlo y corregirlo desde el punto de vista gramatical y estilístico. El autor y el editor deben estar en contacto permanente para poder intercambiar opiniones y realizar las consultas necesarias. Una vez corregido el texto desde el punto de vista estilístico, comienza la etapa de diseño. Aquí, entre otras muchas cuestiones, se definen características como el tamaño del libro, el tamaño de los caracteres, el tipo de fuente y el espacio entre líneas. También se diseña la portada y se eligen las imágenes y textos que se incorporarán en cada una de sus partes. En esta etapa, por ejemplo, se deciden las características de los márgenes: si el número de página aparece en la parte superior o inferior de la página, a la derecha o a la izquierda; si se incluye el título del libro, el capítulo, el autor… Cuando todo está decidido, el texto se pasa al programa de diseño y todo comienza a tomar forma. Una vez que el autor y el editor están satisfechos con el diseño del libro, se imprime un ejemplar de muestra, una especie de borrador. En esta copia, que se denomina galerada, se revisa la distribución del texto y se señalan problemas como viudas y huérfanos. Una viuda es la última línea de un párrafo que se deja colgando en la parte superior o inferior de una columna, separada del resto del párrafo. Un huérfano es la primera línea de un párrafo que aparece por sí mismo en la parte inferior de una página o columna. También se indican los problemas sintácticos u ortográficos que no se han corregido en la primera corrección. Una vez resueltos todos los problemas anteriores, llega el momento tan esperado: los libros se imprimen y se encuadernan. O, de lo contrario, se prepara la edición digital. En el mundo actual, es cada vez más común que los libros tengan una versión impresa y otra digital. Este es el final del proceso de edición y la etapa de difusión, y el comienzo de la distribución y venta de las copias. Este es, en términos generales, el proceso de edición de un libro. Puede haber algunas variantes dependiendo de la situación o de cada editor. Por ejemplo, si la editorial es una universidad, es posible que tenga que aprobar un concurso o un riguroso proceso de selección de textos. Además, es probable que, si se trata de un trabajo científico o de una tesis, el autor deba adaptar el texto a las necesidades de la institución, como el tipo de cita bibliográfica, el número de páginas o el tipo y tamaño de la fuente. Si estás pensando en publicar tu libro, ya sabes qué esperar. Es un proceso largo y puede parecer un poco tedioso, pero un editor profesional conoce cada paso y le ayudará en todo el proceso. Si estás interesado en saber más, ” Edición vs. Edición ” es un buen punto de partida.

Telugu: Otro idioma de la India

Ya hemos escrito breves artículos sobre algunos de los muchos idiomas de la India, y hoy añadiré otro: Telugu Esta es otra lengua perteneciente al grupo de las lenguas Dravidianas Sur-Centro. Dentro de la India El telugu se habla principalmente en la India, en el estado de Andhra Pradesh, donde es el idioma oficial. También se habla en el distrito de Yanam y en los estados vecinos de Chattisgarh, Karnataka, Maharashtra, Orissa y Tamil Nadu. Fuera de la India : El telugu también se habla en Bahrein, Fiji, Malasia, Mauricio, Estados Unidos, Singapur, Reino Unido, Emiratos Árabes Unidos, Australia, Nueva Zelanda y Canadá. Algunas características : Sistema de Escritura: Telugu está escrito con el alfabeto Brahmi. Brahmi es un sistema de escritura silábica, por lo que las palabras suelen terminar con un sonido vocal. La dirección de la escritura, al principio, era de derecha a izquierda. Pero durante los últimos siglos se ha escrito en la dirección opuesta. El telugu tiene influencias del sánscrito y del prakrit, y en menor medida del urdu. Telugu tiene su propia representación gráfica para el sistema de números: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 ౧ ౨ ౩ ౩ ౪ ౫ ౫ ౭ ౮ ౯ * Los sustantivos muestran número (singular, plural), género (masculino, femenino y neutro) y caso (nominativo, acusativo, vocativo, entre otros). El vocabulario Telugu ha sido fuertemente influenciado por el Sánscrito, y tiene muchas palabras de esta fuente. También tiene muchos préstamos árabes y persas. Si necesita un presupuesto sin compromiso, envíenos sus datos y un representante se pondrá en contacto con usted en breve. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/telugu-otra-lengua-en-india-2012-02-29.html)

10 hechos que tal vez no sepa acerca de Trados Studio 2009

A lo largo de la vida útil de cualquier tecnología de software, llega un momento en el que son necesarias actualizaciones y nuevas versiones para mantener el software relevante para nuestro mundo en rápida evolución. Las empresas, que siempre se esfuerzan por mantenerse a la vanguardia, descubren que tan pronto como implementan una versión de software, se libera una versión más nueva. Lo mismo ocurre con SDL Trados Studio. Aunque Trados Studio 2011 ya ha sido lanzado, muchas empresas y traductores todavía están haciendo la transición a Trados Studio 2009. Para facilitar esta transición y darle una idea de las actualizaciones que Trados Studio ha realizado en su versión 2009, le presentamos 10 datos que quizás no conocía de SDL Trados Studio 2009: Con SDL Trados Studio 2009, puede trabajar con más de 70 formatos de archivo diferentes Hay más de 160 variaciones de idioma en SDL Trados Studio 2009 SDL Trados Studio 2009 tiene una herramienta de coincidencia de contexto que garantiza traducciones con coincidencias “más allá del 100%” de Google Translate, Language Weaver, y el servidor de traducción automatizada de SDL se puede acceder a través de SDL Trados Studio 2009 SDL Trados Studio 2009 incluye una completa ayuda en línea en inglés, francés y chino, SDL Multiterm 2009 está incluido en SDL Trados Studio 2009 La herramienta de autosugestión de SDL Trados Studio 2009 puede aumentar la productividad hasta un 30% Con la versión Freelance Plus, puede tener el programa activado en 2 ordenadores al mismo tiempo Para crear un diccionario autosugerido, la base de TM debe tener al menos 25.000 unidades SDL Trados Studio 2009 debe tener varios tipos diferentes de paquetes de servicios personalizados que se adapten a las necesidades de todos los diferentes tipos de traductores y empresas Para obtener más información sobre cómo esta tecnología es implementada por Trusted Translations para garantizar la más alta calidad de las traducciones, póngase en contacto con nosotros en los servicios de traducción .

Glosarios en traducción automática

Asiento brillante En Traducción Automática utilizamos el término ” glosario ” de manera diferente al significado tradicional de “una lista de palabras ordenadas alfabéticamente con una explicación”. Para nosotros es una asociación de frases en diferentes idiomas. Se utiliza para traducir ciertas combinaciones de palabras de una manera particular. Por lo general los idiomas son dos, y hay alguna dirección implícita entre ellos, pero el mecanismo es lo suficientemente simple que funciona bien no sólo en la dirección inversa, sino también con más de dos idiomas. La distinción entre fuente y objetivo suena un poco artificial en este contexto, pero lo mantendremos por simplicidad en lo que sigue. Además, para lo que quiero decir, el idioma de destino no es importante, así que para ilustrar las cuestiones involucradas usaré el siguiente ejemplo: “pulse la tecla de inicio ” -> ” X Y Z “, lo que significa que estas cuatro palabras particulares en inglés deben traducirse como “X Y Z”, representando no necesariamente palabras, sino también ideogramas, o cualquier otra notación utilizada para el idioma de destino. Veamos qué sucede cuando queremos traducir una frase como “Cuando esté listo para comenzar, por favor presione la tecla de inicio y espere a que se encienda la luz azul”. Ahora podríamos proceder de dos maneras: Realice el reemplazo en la fuente, antes de enviarla para su traducción. La frase que enviamos al motor sería “Cuando estés listo para empezar, por favor, X Y Z y espera a que se encienda la luz azul”. Esperamos que las palabras o símbolos extranjeros sean lo suficientemente diferentes del inglés como para no confundir el motor. Aún así, podemos ver que hay problemas potenciales acechando en esta solución. Cualquier entrenamiento del motor basado en fragmentos como “llave de arranque y espera” se perdería. Averigüe cómo la máquina traducirá ” pulse la tecla de inicio ” por sí sola y haga la sustitución en el documento de destino una vez que haya sido traducido. Diga que la oración se traduce como “A B C”. Entonces esperamos tener ” A B C ” como un fragmento de la traducción de toda la frase. En este caso es fácil sustituirlo por el contenido indicado en el glosario. Sin embargo, es posible, incluso probable, que cuando este fragmento se traduce como parte de una oración más grande, el contexto adicional cambia la traducción, y ” A B C ” no aparece (con el contexto adicional podría traducirse, digamos, ” A B D C “). Así que vemos que una tarea aparentemente simple como el uso de un glosario se vuelve problemática en el contexto de la Traducción Automática. En mi opinión, la mejor manera de tratar este problema es primero realizar la variante número dos, y luego marcar las instancias en las que el objetivo no contiene el fragmento correspondiente. Este es uno de los retos que nos esforzamos por resolver en este nuevo campo de la Traducción Automática. Póngase en contacto con nosotros para obtener un presupuesto gratuito si está interesado en hacer uso de esta nueva tecnología.

Elegir las palabras correctas

En Trusted Translations trabajamos con una amplia variedad de clientes cuyos proyectos se encuentran en diferentes áreas de conocimiento. Este variado espectro abarca desde la literatura hasta los manuales más técnicos para todo tipo de maquinaria. A menudo, recibimos proyectos de clientes cuya área de especialización es muy especializada o dirigida a un tipo específico de público. En estos casos, es muy importante establecer la comunicación pertinente con el cliente antes de iniciar el proyecto para evitar los idas y venidas una vez finalizado el proyecto. Para los responsables de la gestión del proyecto, es importante saber qué variante lingüística específica utilizar; también deben centrarse en la obtención de recursos, tanto traductores como editores, especializados en el tema en cuestión. Como mínimo, deben asegurarse de que el proceso de revisión sea realizado por un traductor especializado en el área. Muy a menudo, una palabra en el idioma de origen tiene muchos significados, por lo que elegir la traducción correcta puede ser un trabajo duro. En tales casos, tanto el traductor como el editor tendrán que hacer alguna investigación, tal vez utilizar glosarios o material de referencia relacionado con el tema sobre el que están traduciendo. Internet es sin duda una herramienta muy útil en estos casos ya que, por ejemplo, si estamos traduciendo un manual para una determinada marca de producto, podemos encontrar manuales ya traducidos y así mantener el mismo estilo y el mismo vocabulario que se ha utilizado anteriormente. De esta manera, podemos evitar confundir a los usuarios de un producto en particular que ya están familiarizados con ciertos términos utilizados para referirse a ciertas partes o usos. Esta es una consideración importante que debería llevarnos, antes de iniciar un proyecto, a tratar de obtener la mayor cantidad de material de referencia posible para mantener la coherencia. El uso de glosarios, bases de términos y memorias de traducción ayuda a mejorar el trabajo de los traductores y a evitar errores. Es fundamental que tanto los proveedores como los clientes sean conscientes de estos aspectos. Para leer el post original en español vaya a: “Elegir la palabra correcta”