Blog

Academia Colombiana de la Lengua Española

Esta academia fue fundada en 1871 y desde 1960 ha asesorado al gobierno de Colombia en temas lingüísticos, lo que ha dado lugar a la aprobación de varias leyes sobre el idioma español en el país. Fue sede del III Congreso de Academias (1960), en el que se presentó y firmó el Convenio de Bogotá. Su biblioteca está dividida en tres ramas:

1. Biblioteca Antonio Gómez Restrepo adquirida en 1971, que cuenta con 18.000 volúmenes de libros para uso exclusivo de investigación.

2. Biblioteca General de Referencia, con 17.000 volúmenes para la investigación pública en general.

3. Biblioteca de la Oficina de Información, que cuenta con 2.000 libros para consulta de estudiantes.

Las funciones tradicionales de la academia, y de todas las escuelas que componen la Asociación de Academias de la Lengua Española, han consistido en el desarrollo, difusión y actualización de los 3 conjuntos de normas de cualquier idioma: ortografía, diccionario y gramática, para mantener la pureza de la lengua libre de cualquier tipo de influencias extranjeras incorrectas. Hoy en día el papel de la academia, con las palabras de su propia región, es mantener la unidad básica del lenguaje, una tarea que se logra a través del trabajo en equipo de todas las escuelas bajo la supervisión de la SAR.

Por ello, las publicaciones no son “personales”, es decir, no están “firmadas” por una de las academias que forman parte del conjunto, la Asociación de Academias de la Lengua Española, sino que tienen una orientación panhispánica, es decir, que están “firmadas” por todo el equipo: todas las academias de la Asociación de Academias de la Lengua Española bajo la dirección de la Real Academia Española desde la publicación de la Ortografía en 1999.

Esto es lo que nos permite hablar hoy en día de una “comunidad hispanohablante” que mantiene la unidad del lenguaje a la vez que reconoce variantes internas. Equipos de especialistas que trabajan hoy en la Academia Colombiana de la Lengua Española estudian la evolución de las palabras a través de dos grandes obras de la Real Academia Española: 1. 1. Corpus diacrónico del español, CORD, que contiene 300 millones de formas desde los orígenes del lenguaje hasta 1974, y 2. Corpus diacrónico del español, CORD, que contiene 300 millones de formas desde los orígenes del lenguaje hasta 1974.

Corpus de la referencia española actual, CREA, que ya cuenta con 150 millones de formas de palabras en textos a partir de 1975. Corpus del español en el siglo XXI Si bien el CREA era científicamente sólido en el momento de su creación, quedó obsoleto por las nuevas necesidades. Así, en la Conferencia de Academias de Medellín, en marzo de 2007, se decidió emprender la creación de un nuevo corpus con 25 millones de formularios para cada uno de los años entre 2000 y 2011 y con la siguiente distribución de la fuente del texto: 30% para España y 70% para América.

Por ello, el 14 de junio de 2007, Víctor García de la Concha, director de la Real Academia Española, y Emilio Botín, presidente del Banco Santander, firmaron un acuerdo para la preparación del Corpus del Español en el Siglo XXI, un proyecto de la SRA en colaboración con la Asociación de Academias de la Lengua Española. El corpus de datos lingüísticos fiables cambió radicalmente su funcionamiento en la Real Academia Española y en la Asociación de Academias de la Lengua Española. En concreto, el Diccionario de la Real Academia Española, el Diccionario Panhispánico de Dudas, el Diccionario del Estudiante y el Diccionario Esencial se han beneficiado significativamente de las aportaciones del corpus. Además, estas fuentes son la base para publicaciones posteriores.

La creación de esta nueva entidad cuenta con un equipo central que trabaja en las instalaciones de la Real Academia Española y numerosos equipos de colaboración de diversas universidades de España y América. Este proyecto ha sido avalado por la División Global de Universidades Santander del Banco Santander, que entre 1996 y 2006 destinó 400 millones de euros para financiar proyectos académicos y ayudar a la difusión y enseñanza del español. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/academia-colombiana-de-la-lengua-2011-05-16.html)

Nuevas palabras en inglés 2008

El Oxford English Dictionary, cuyo corpus de textos contiene ahora más de 2.000 millones de palabras, publicó recientemente su lista de nuevas palabras para su inclusión en la Undécima Edición de la Edición Revisada de su Concise Oxford English Dictionary.

http://www.askoxford.com/worldofwords/newwords/?view=uk Algunos de mis pensamientos: “Mejor”, como se usa en frases como “mejor de raza” está ahora en el diccionario. ¿Significa esto que la expresión (y la película homónima) “Best in Show” ha sido incorrecta todos estos años? Vaya, no tenía ni idea. “Crunk” ahora se identifica como una palabra. ¡Habrá una gran celebración esta noche! “Emulsión” es ahora una palabra que puedes usar cuando no puedes pensar en “salsa”.

“Therapize” o “Therapise” son los últimos ejemplos de hacer de cualquier sustantivo un verbo añadiendo el final “-ize/ise”, lo que es aceptable en un lenguaje fluido como el inglés donde las cosas cambian todos los días, pero también es una práctica algo perezosa. Así que, como pueden ver, el inglés es muy vivo y dinámico. Su vocabulario se amplía continuamente y los traductores y las personas que contratan servicios de traducción siempre deben estar familiarizados con las nuevas palabras para incluirlas en sus últimos trabajos.

Presupuestos para las lenguas orientales

Si consideramos que los presupuestos se calculan en función del número de palabras de los archivos a traducir, no hay nada más difícil que no ver las “palabras” como estamos acostumbrados a ver. Pero cuando trabajamos con clientes del Este, tenemos que analizar y crear un presupuesto para idiomas como el árabe, el japonés y el coreano.

Considere, entonces, las tasas de contracción o expansión de la traducción en estos pares de idiomas. Inglés a árabe: 25% de expansión Inglés a japonés: 20-60% de expansión, dependiendo del tema (la transliteración al alfabeto latino expande el texto) Inglés a coreano: 10-15% de contracción Árabe a inglés: 25% de contracción Japonés a inglés: 10-55% de contracción (el método más seguro es dividir el número de caracteres japoneses por 1,5) coreano-inglés: 15-20% de expansión (http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/presupuestos-para-oriente-2010-10-26.html)

Las tribus arias: La importancia de la información

Hoy hablaremos sobre las lenguas indoiranias y los servicios de localización a través de la lectura de un artículo recomendado. A principios del segundo milenio a.C., los indoiranios (parientes de los arios) emigraron hacia Irán. Alrededor del año 1000 a.C. ya se habían dividido en dos ramas: la rama india (también conocida como la rama indoaria) y la rama iraní o persa, con su idioma hablado en lo que hoy es Afganistán e Irán.

El nombre que las tribus iraníes se dieron a sí mismas (al igual que las tribus indoarias) fue “ario”, que perdura en diferentes formas en las lenguas modernas: en el Irán persa moderno es el “país de los arios”. Es muy importante que estos idiomas se tengan en cuenta a la hora de vender productos y servicios de otras partes del mundo.

MemoQ

Introducción Aprovecharé la oportunidad en este post para dar una breve introducción a otra herramienta CAT, MemoQ , que es un conjunto de programas que incluye un servidor de memoria y herramientas de gestión de proyectos. Volveré sobre esta herramienta en futuros artículos para analizar sus capacidades con más detalle. Sistemas operativos Este programa de traducción y edición es compatible con Windows 2000, XP y Vista. Recursos del Programa. Estos incluyen: memoria de traducción ; alineador; base de terminología; editor de traducciones, que también funciona como procesador de textos.

Memoria de Traducción En un estilo muy similar a Trados , que ya hemos discutido en posts anteriores, como TRADOS , ¿Qué es Trados? y Cómo empezar con Trados, entre otros, MemoQ respeta el formato del documento original y carga la traducción desde la memoria de traducción, donde existe. Los segmentos del archivo fuente se almacenan en la memoria de traducción con sus correspondientes traducciones. Así, cuando hay un cierto grado de coincidencia con un segmento diferente del documento original, la memoria de traducción lo muestra con el porcentaje respectivo de coincidencia. Alineación Además de la posibilidad de crear el contenido de la memoria de traducción a través del proceso de traducción, se puede crear una nueva memoria a través del proceso de alineación. Entonces es posible editar la salida del proceso de alineación.

Base terminológica Para crear un glosario, utilizamos una base terminológica que nos permite cargar una expresión con su traducción en más de un idioma y también hacer comentarios adicionales. Estas entradas en la base terminológica aparecen automáticamente mientras utiliza el procesador de textos y se insertan en la traducción a través de un simple atajo de teclado. Nivel de productividad Hay una función que analiza el documento fuente y predice cuánto tiempo ahorrará el traductor al utilizar la memoria de traducción.

El nivel de productividad de cada proyecto se mide considerando el número de repeticiones en el documento: si se trata de algo con un gran número de repeticiones, por ejemplo un manual, el aumento de la productividad podría alcanzar el 70-80%; si no hay muchas repeticiones, entonces el uso de la memoria de traducción sólo resultará en un aumento del 10-20%. Para los documentos que son completamente nuevos y únicos, no hay aumento en la productividad. Su opinión Nos interesa su opinión sobre el uso y las funciones de este programa. Puedes dejarnos tus pensamientos aquí en los comentarios o en este foro de traducción. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memoq-2010-05-04.html)

¿Qué servicios incluye DTP?

La autoedición (“DTP”) es un servicio muy importante que Trusted Translations ofrece. Por supuesto, la disposición gráfica de un documento es de mayor o menor importancia dependiendo del tipo de material del que se trate. Sin embargo, por lo general, a menos que un documento consista en unas pocas hojas de cálculo simples o un archivo de texto plano, casi todos los proyectos requerirán al menos algunos ajustes por parte de un diseñador gráfico. En la mayoría de los casos (por ejemplo, cuando los archivos se publican, ya sea en forma impresa o electrónica), es mejor que la traducción tenga el mismo formato que el documento original.

Sin embargo, en algunos casos, la asistencia del equipo de autoedición es necesaria incluso antes de que tenga lugar la fase de traducción. Por ejemplo, al traducir documentos escaneados de un original de baja calidad con gráficos o tablas, es probable que el retoque manual de un diseñador gráfico experto de la versión escaneada simplifique enormemente la traducción y revisión del texto. Para los lingüistas, hay una gran diferencia entre trabajar a partir de un documento limpio y claro, y trabajar a partir de uno que se asemeja a un primer borrador rechazado.

Este paso anterior se denomina “pre-DTP”, ya que tiene lugar antes de que comience la traducción. Un aspecto a tener en cuenta al invertir en servicios de autoedición es la disponibilidad de los archivos originales del documento. A menudo, un cliente puede querer que se traduzca un catálogo de ventas, por ejemplo, pero sólo tiene una versión en PDF del documento. En estos casos, lo mejor sería tener los archivos originales utilizados por los diseñadores de ese catálogo, que probablemente fueron creados utilizando programas de diseño gráfico como Illustrator, InDesign o Quark. Esto permitiría al personal de DTP colocar el texto traducido directamente sobre los lugares donde se encontraba el texto original en la fuente, en lugar de tener que reconstruir este formato a partir de cero.

Sin embargo, no tener los archivos fuente no es un problema insuperable. Los equipos de expertos en autoedición, como el de Trusted Translations, podrán reproducir con éxito el formato de los archivos originales aunque no los tengan a mano. La desventaja es que estos casos requerirán más tiempo (y por lo tanto un costo más alto) para poder completar la tarea. Tanto si tiene los archivos originales como si no, o si sus documentos están destinados a la publicación o simplemente necesita ser capaz de entender una publicación en un idioma extranjero, es muy probable que necesite servicios de autoedición. Póngase en contacto con nuestro equipo de ventas para obtener más información sobre estos servicios y solicite una cotización gratuita y detallada que muestre los cargos de DTP. Para ver el post original en español, vaya a: En qué consisten los servicios de DTP

La importancia de las evaluaciones de calidad

La calidad de las traducciones es una de nuestras principales prioridades en Trusted Translations. Con el fin de mantener nuestros altos estándares, además de los diversos pasos en el proceso de traducción (“traducción”, edición y revisión), también realizamos frecuentes evaluaciones aleatorias de calidad. ¿En qué consiste una evaluación de la calidad? Es cuando un lingüista revisa un segmento de una traducción o edición – generalmente una edición, ya que es el último paso bilingüe en el proceso, es decir, el editor tiene a su disposición tanto la traducción sometida a revisión, así como el texto original.

El revisor tiene un formulario que debe ser completado con los detalles del proyecto bajo revisión: número de palabras totales del proyecto, número de palabras que están siendo revisadas, idioma de origen, idioma de destino, industria, etc. Al revisar la traducción, si se encuentra un error, el revisor debe marcar qué tipo de error es y determinar el nivel de severidad.

Los errores que se pueden detectar en una revisión de calidad incluyen errores de terminología, estilo, formato, gramática, sintaxis y puntuación, entre otros. El revisor también puede detectar errores de traducción, incluyendo traducciones literales o incluso textos que no han sido traducidos. Cada error se califica de acuerdo a su gravedad; sin embargo, hay otros factores que influyen en la calificación de un error, como el tipo de texto en cuestión.

Si el texto revisado tiene demasiados errores o errores muy serios, la evaluación del traductor o editor, dependiendo del paso que se está revisando, no recibe una calificación de aprobación. En este caso, nos ponemos en contacto con el lingüista cuyo trabajo ha sido revisado y le enviamos una copia de la evaluación de calidad. Además, se corrigen los errores y se entrega la traducción al cliente. En el caso contrario, como es habitual, también nos ponemos en contacto con el traductor para felicitarle por su trabajo y expresarle nuestro deseo de que siga formando parte de nuestro equipo.

Niños de la Tercera Cultura: Tendiendo puentes entre el lenguaje y la cultura

El término Third Culture Kid fue concebido por primera vez en la década de 1950 por los investigadores sociales estadounidenses Ruth y John Useem para definir a los individuos que fueron criados en una cultura diferente a la de sus padres durante sus años de desarrollo. Como explicaron Andrea M. Moore y Gina G. Barker en su trabajo, “Confundidos o multiculturales: la identidad cultural de los individuos de la tercera cultura”, Third Culture Kids , TCKs para abreviar, son individuos que están inmersos en una cultura distinta de la de su país de nacimiento antes de que su identidad personal y cultural se haya desarrollado plenamente.

Aunque el término TCK se utilizó inicialmente para describir únicamente a los hijos de ciudadanos estadounidenses que trabajan y viven en el extranjero, debido al advenimiento de la globalización, el término ha evolucionado para abarcar a cualquier persona con experiencias similares, independientemente de su país de origen. Además, el término TCK también se ha ampliado para incluir a los hijos de inmigrantes y refugiados y no sólo a los hijos de quienes viven en el extranjero debido a sus opciones profesionales (es decir, militares, diplomáticos, misioneros).

Por lo tanto, usted podría preguntarse ¿cuáles son algunos de los beneficios de ser un TCK, teniendo en cuenta que los años de desarrollo de un niño ya tienden a ser bastante difíciles, e incluso sin moverse de un lugar a otro? Bueno… los TCKs tienden a ser bilingües, y en algunos casos incluso multilingües, debido a sus experiencias de primera mano en el extranjero a una edad temprana. También tienen una cosmovisión expandida e intercultural, lo que los lleva a ser más sensibles a otras culturas que, por ejemplo, a las que no son CTK. Como Bryant elaboró en un artículo anterior titulado ¿Nuestra Cultura y Comportamiento Reflejan la Forma en que Hablamos? La relación entre lengua y cultura es muy intrincada.

Tanto es así que concluye su entrada en el blog con una interesante analogía, comparándonos a nosotros, los lingüistas, con un puente que debe conectar la lengua y la cultura para proporcionar servicios lingüísticos completamente precisos. Tomando todo esto en consideración, si los TCKs no suenan como la raza perfecta para un traductor, no sé qué lo hace.

Cómo saber si es una buena traducción

No conocer un idioma y tener la necesidad de usarlo siempre me da una sensación cercana al vértigo. La fantasía de viajar a lugares exóticos a menudo se arruina con preguntas como: ¿Cómo voy a comunicarme? ¿Cómo voy a entender los letreros de las calles o los menús de los restaurantes? ¿Cómo, si en el caso de que lo necesite, voy a pedir ayuda? ¿Cuánto me voy a perder por no entender todo lo que me dicen? El exceso de gestos al estilo de las caricaturas italianas tiene un verdadero origen.

En el Mediterráneo – un centro para viajeros y comerciantes – los habitantes de la península tuvieron que cerrar la brecha en la comunicación usando lo que tenían a mano, como sus manos. Palabras sencillas como “Cinco”, “Allí” o “Ven” se tradujeron en gestos equivalentes lo suficientemente amplios y elocuentes como para ser comprendidos. Lo malo de la comunicación escrita es que esos “aderezos” no pueden ser utilizados para cumplir su objetivo. La buena noticia es que, si se hace bien, será preciso y difícil de malinterpretar. Ahora volvamos al “vértigo”.

Si no conozco el idioma de destino, ¿cómo sé si tengo una buena traducción a mano? Esa pregunta es crucial, especialmente si este es el primer trabajo hecho por una agencia en particular para usted. Conocer las bases de la lengua no es suficiente para evaluarla, ni sirve para que alguien revise la traducción que sólo conoce la lengua de destino (ver ” No todo el mundo puede ser traductor “). Lo mejor es exponer toda la traducción o parte de ella a cualquier persona que represente al destinatario ideal del mensaje (¿Un cliente del banco? ¿Usuario de la aspiradora? ¿Un informático? ¿Un empleado de hotel? Un estudiante de la escuela?).

Si esta persona entiende completamente en el idioma de destino lo que usted quería que se quedara en el idioma original, entonces tenga confianza: su mensaje será transmitido. Versión en español: ” Cómo saber si se trata una buena traducción “

Dibujos animados: Nuestra primera conexión con el resto del mundo

A menudo se dice que los niños son como esponjas en el sentido de que absorben todo lo que ven, oyen y entienden y, en cierto sentido, lo que creen entender. Al crecer, tenemos múltiples referencias culturales adquiridas, y algunas referencias interculturales, como los dibujos animados. De niños, incluso antes del preescolar, asimilamos todo con las únicas personas y cosas que nos rodean. Pero, en la década de 1960, dibujos animados como Hanna-Barbera ayudaron a expandir las visiones de los niños al ofrecer una visión fuera de su entorno y hacia otras sociedades. Este fue el caso de los niños, como yo, en América Latina.

Lingüísticamente hablando, la voz en español de los dibujos animados nos proporcionó una visión de un español “neutral”, usando y enseñándonos palabras y expresiones que no formaban parte de nuestro español colombiano, argentino, venezolano y demás. Por ejemplo, aprendimos que la palabra “sandwich”, a menudo usada sin traducción, se convirtió en “emparedado” y “Bowling” ya no era boliche, sino “jugar a los bolos”. Sin embargo, aunque aprendimos a entenderlos, nunca los aplicamos lingüísticamente.

En Argentina, por ejemplo, la palabra “pochoclo” (español argentino para palomitas de maíz) nunca fue reemplazada por “Palomitas de maíz”, el término más neutro. La palabra “piscina” nunca reemplazó a la palabra pileta, otra vez, español argentino para piscina, y podemos continuar. Por lo tanto, crecimos sabiendo que había diferentes opciones de palabras y a medida que fuimos creciendo, oímos que se aplicaban y fuimos capaces de entender y comunicarnos con aquellos que hablan nuestro mismo idioma, pero que son de otro país.

Esto, en parte gracias a los dibujos animados y otras referencias similares con el “mundo exterior”, lo que nos deja claro que existe una versión estándar de la lengua española. A nivel sociocultural, a través de la pantalla, también aprendimos en América Latina cosas como la mantequilla de maní, batidos de leche y deportes como el fútbol y el béisbol. Sin embargo, la mayoría de la gente en América Latina probablemente nunca había probado la mantequilla de maní, o los batidos de leche y había jugado fútbol o béisbol (excepto en lugares como Venezuela, Cuba y República Dominicana). Por lo tanto, podría decirse que las mañanas y las tardes de ocio frente a la televisión cuando éramos niños, fueron de hecho nuestra primera “interacción” con el resto del mundo.