Blog

Humano vs. Máquina otra vez

A veces se siente así! Hace dos siglos existía la percepción general en los países industrializados de que las máquinas estaban conquistando el mundo. Ciertamente se estaban arrastrando a más y más actividades que antes se consideraban el reino de los seres humanos altamente calificados. En Inglaterra hubo un movimiento de resistencia a esta tendencia llamado los “luditas” porque firmaron sus panfletos escritos por el “Rey Ludd”. Destruyeron muchas máquinas, principalmente de la industria textil, antes de ser suprimidas por el gobierno. Hoy en día existe un tipo de resistencia más suave que critica los productos de la tecnología debido a la mala calidad asociada a ellos. Un caso típico es la campaña contra la comida rápida. Los gourmets en todas partes resienten el hecho de que la gente vendería su buen gusto por unas pocas monedas. El sector de la traducción ha estado manteniendo estas discusiones durante un tiempo. ¿Estamos haciendo algún progreso? Creo que de la misma manera que la comida rápida está aquí para quedarse, también la Traducción Automática más la Edición Postal (“MT+PE”) es ya una tecnología establecida, lo suficientemente madura para tener sentido tanto desde el punto de vista del proveedor de servicios como desde el punto de vista del cliente. Y creo que podría haber un caso para ello desde el punto de vista de los propios traductores. En lugar de perder tiempo con instrucciones repetitivas sobre cómo cambiar el tóner en una fotocopiadora, pueden concentrarse en encontrar la palabra precisa que mejor transmita la sutil imagen evocada por el autor. En cualquier caso, como en las demás ramas de la industria, no es cierto que la intervención humana se esté volviendo obsoleta. Por el contrario, la parte PE de MT+PE es crucial para el éxito de cualquier traducción. En cambio, hay nuevas habilidades que los traductores necesitan aprender para convertirse en post-editores efectivos. Una empresa de traducción seria aconsejaría a favor o en contra del uso de esta nueva tecnología dependiendo de las diferentes limitaciones del proyecto, principalmente de la naturaleza del material a traducir. Cualquier persona interesada en hablar sobre estos temas debe ponerse en contacto con nosotros en Translation Services para que podamos hablar de ellos más a fondo.

¿Qué se puede esperar de una empresa de traducciones?

Ya hemos hablado de la relación que existe entre precio, calidad y rapidez a la hora de seleccionar un servicio de traducción. En este artículo analizaremos con mayor detalle las variables que afectan a estos tres factores. A la hora de seleccionar un servicio de traducción profesional, la decisión de contratar a un determinado proveedor dependerá principalmente de las variables de calidad, coste y tiempo. Es decir, su empresa necesita la mejor traducción posible, al precio más bajo posible, y la necesita lo antes posible. Muchos pueden prometer estas tres condiciones, pero detrás de las promesas hay factores objetivos que le permiten filtrar de antemano aquellas compañías más capaces de cumplirlas. 1. Calidad La calidad de la traducción final es el resultado directo de la calidad de los lingüistas que trabajan para la empresa, que a su vez depende de: a) La agencia que utiliza traductores nativos, y que sean profesionales formados y formados académicamente, lo que garantiza que las traducciones sean precisas y transmitan el mensaje correcto en el tono deseado. b) El trabajo que se asigna a los traductores con experiencia en la materia en cuestión con el fin de garantizar el uso de una terminología precisa. c) Los traductores deben aprobar exámenes de traducción para ser seleccionados para trabajar en la agencia, y que la calidad de la traducción sea evaluada regularmente. d) La agencia tiene un proceso de aseguramiento de la calidad que garantiza la más alta calidad del producto final. En otras palabras, la empresa debe tener los pasos de edición y corrección, así como una certificación para el trabajo. En este sentido, también es conveniente revisar los tipos de certificaciones que la empresa puede tener. 2. Precio Al seleccionar un servicio de traducción, es probable que su empresa necesite presupuestos de diferentes empresas y asigne el trabajo a una que tenga tarifas de traducción competitivas. Hoy en día, las empresas de traducción disponen de varias herramientas de traducción asistida (herramientas TAO) que, sin ser traducciones automáticas, permiten a las empresas reducir los costes finales mediante el uso de memorias de traducción. Estos permiten utilizar segmentos previamente traducidos para ayudar en la traducción de un nuevo proyecto y reconocer las repeticiones dentro de un mismo proyecto. De esta forma, el uso de memorias de traducción implica una reducción de costes al diferenciar entre palabras nuevas y frases previamente traducidas, ya sea total o parcialmente. 3. Tiempo La tercera variable es el tiempo. Los factores que influyen en una entrega rápida son: a) El uso de herramientas de traducción asistida (“herramientas TAO”) y memorias de traducción, que además de las reducciones de costos mencionadas anteriormente, también optimizan el tiempo de entrega, porque con cada proyecto emprendido por la memoria de traducción que la agencia utiliza para traducir los documentos de su empresa, la memoria crece y tiene más segmentos traducidos previamente y coincidencias parciales. b) Una base de datos organizada de traductores, editores y revisores que facilita un filtrado rápido basado en diferentes criterios, lo que permite una asignación rápida y efectiva de los trabajos de traducción. c) El uso de equipos de traductores, que permite que muchos traductores trabajen al mismo tiempo en un proyecto, mientras que el uso de una memoria de traducción común garantiza la consistencia en el trabajo. Por último, una característica adicional que debe tener siempre en cuenta es si la empresa tiene su propio departamento de diseño gráfico o DTP (autoedición). Esto permite que el trabajo se entregue en el mismo formato y diseño en el que fue enviado. Esto permite a la empresa ahorrar recursos y tiempo, ya que el proyecto puede entregarse listo para imprimir, independientemente de la complejidad del diseño. Para la versión en español, haga clic aquí.

Asociación de Academias de Español

Además de la Real Academia Española, existen distintas academias de español en varios países, a saber: Academia Colombiana de la Lengua Academia Ecuatoriana de la Lengua Academia Mexicana de la Lengua Academia Venezolana de la Lengua Academia Chilena de la Lengua Academia Peruana de la Lengua Academia Guatemalteca de la Lengua Academia Costarricense de la Lengua Academia Filipina de la Lengua Española Academia Panameña de la Lengua Cubana Academia Paraguaya de la Lengua Española Academia Boliviana de la Lengua Dominicana Academia de Lenguas Academia de Lenguas de Nicaragua Academia de Lenguas de Argentina Academia Nacional de Lenguas de Uruguay Academia de Lenguas de Honduras Academia de Lenguas de Puerto Rico Academia de Lenguas de Norteamérica Academia de Lenguas de España La Asociación de Academias de Lenguas Españolas fue creada en México en 1951 durante el Primer Congreso de Academias de Lenguas Españolas con el objetivo de promover la unidad de la lengua en común. Esta asociación está formada por las 22 Academias de la Lengua Española de todo el mundo, tal y como se ha detallado anteriormente. Las funciones tradicionales de estas academias eran el desarrollo, la difusión y la actualización de los 3 pilares de la lengua plasmados en 3 obras: Ortografía, Diccionario y Gramática con el fin de evitar la contaminación del idioma con palabras ajenas o la deformación del idioma a lo largo de su evolución. Su función actual es mantener la unidad de la lengua en la comunidad hispanohablante, reconociendo las variaciones regionales y la evolución de la lengua. Para ello, la Real Academia Española ha creado el Corpus Diacrónico (CORDE) y el actual Corpus Español de Referencia (CREA). Gracias a ellos, lingüistas de diferentes academias siguen la evolución de una palabra y su uso actual. Entre las publicaciones recientes de esta organización destacan: el Diccionario de Americanismos, el Diccionario Práctico del Estudiante, la Ortografía en Español (nueva versión) y el Diccionario Esencial.

¿Es el español un idioma sexista?

Esta es una discusión largamente debatida, especialmente entre algunos grupos feministas comprometidos en la muy importante lucha por los derechos de las mujeres en una variedad de campos. Sin embargo, a veces la iniciativa va más allá, y encontramos que han propuesto varias modificaciones al español para que deje de ser un lenguaje “sexista”, basado en la premisa de que lo que no se nombra no existe. Algunas de las propuestas incluyen: Reemplazar la “a” u “o” de aquellos sustantivos o adjetivos que cambian de género por una “x” o el símbolo “@”. En áreas como las redes sociales, su uso, aunque potencialmente molesto, no crea grandes problemas. Pero, ¿podemos publicar un libro utilizando estas innovaciones? Como traductores, ¿podemos dar a un cliente un documento con una ortografía tan “revolucionaria”? Otra opción propuesta es utilizar la letra “e” para convertir todas las palabras variables de género en palabras invariables. De esta manera, podríamos crear frases como “Todes les niñes de esta escuela son buenes e inteligentes”. “Usando “sustantivos colectivos”. De esta manera podríamos evitar, entre otras cosas, el uso de palabras que se refieran a profesiones. Esto significa que si estamos hablando de un grupo de profesores, para incluir a las profesoras deberíamos usar el sustantivo profesorado: ¡una palabra que no sólo es pesada e impráctica, sino que también tiene el inconveniente de ser masculina! Sustitución de construcciones como el afectado por la persona afectada, por ejemplo. Si hay algo que caracteriza al español, es la gran cantidad de palabras que utiliza. Esto no quiere decir que en algunos casos no vayamos a utilizar una perífrasis como ésta, pero su uso como norma significaría que los textos serían aún más extensos. Utilizar barras para incluir las opciones, como en el caso de el afiliado/a. Si bien esta estructura se utiliza, especialmente en documentos legales, su uso en prosa narrativa y textos informales dificultaría su lectura. Además, visualmente hablando, las barras, o paréntesis, crean ciertas rupturas indeseables en el flujo de un texto. Orientación hacia una mayor división de palabras, por ejemplo, alumnos y alumnas o niños y niñas. De nuevo, estamos añadiendo tantas palabras en la oración, y es tan redundante, que tiene un cierto grado de humor. Entonces, ¿es el español un idioma sexista? O mejor dicho, ¿todas las lenguas que tienen más de un género, incluyendo las que provienen del latín, discriminan a las mujeres? O en realidad -a pesar de que, como dijo Orwell, el lenguaje condiciona el pensamiento- ¿estamos yendo demasiado lejos? Si los cambios a implementar son tan radicales, sería más práctico inventar un lenguaje artificial. Si analizamos en profundidad la estructura de todas las lenguas del mundo desde sus orígenes, nos encontramos con que la semántica de muchas palabras está arraigada en conceptos que hoy en día consideraríamos bastante bárbaros, pero que, desgraciadamente, no los descartamos. Así como las sociedades han evolucionado, también lo han hecho los idiomas; tal vez no tanto en términos de su forma, sino más bien en términos de lo que representan. Sabemos que el género masculino en las lenguas (que no tiene nada que ver con el sexo masculino) se utiliza para dar ideas generales. Si es necesario un cambio, seguramente se producirá de forma natural y no como resultado de su imposición.

¿Cómo puede ayudarle un gestor de cuentas?

Como Account Manager de Trusted Translations, tengo el privilegio de trabajar con todo tipo de clientes y solicitudes. La traducción de documentos personales, manuales de empresa, sitios web, aplicaciones para teléfonos, vídeos y libros son sólo algunos de los proyectos interesantes que vemos. Cada vez que se pone en contacto con un gestor de cuentas, nos esforzamos para asegurarnos de conocer los objetivos de nuestro cliente y todo lo que podemos sobre el usuario final de la traducción. También buscamos educar a nuestros clientes en el proceso para hacerlo lo más simple posible, incluso si los documentos no lo son. A continuación se presentan algunos consejos que nos ayudan a trabajar de manera eficiente y efectiva: A menudo recibimos solicitudes de costos sin un documento para revisar. Aunque podemos dar una estimación del coste por palabra, no es posible dar un precio exacto. Para proyectos más grandes, podemos ofrecer descuentos, por lo que siempre es mejor enviarnos los archivos para su revisión. Gracias a Internet, la mayoría de los traductores trabajan a distancia, por lo que recibir una copia digital de sus documentos por correo electrónico hace que todo sea accesible a los recursos que trabajarán en el proyecto. ¿Tienes los archivos fuente? Si bien siempre podemos cotizar desde un PDF, si el documento fue creado en otro programa, tener el archivo nativo nos permite trabajar con un formato editable y ahorrar tiempo y dinero para el cliente. Muchas veces, al convertir un PDF, el texto se codifica o se pierde. Debemos revisar los documentos para asegurarnos de que todo el texto fue convertido y que el traductor tiene una fuente fluida disponible. Si hay imágenes, cuadros o gráficos, ¿son capturas de pantalla o tiene los elementos en un formato editable? En una forma no editable, estas requieren recreación de autoedición para mantener la integridad de la traducción con el original. Aunque lleva tiempo editar estos elementos, nuestro equipo de autoedición altamente cualificado puede encargarse de ellos con facilidad. ¿Conoce a su público? Si es español, francés o portugués, ¿en qué parte del mundo se utilizará su traducción? Esto nos ayuda a determinar el sabor. El español estadounidense, por ejemplo, está orientado a la mezcla de hispanohablantes en los Estados Unidos. En la mayoría de los países de habla hispana, por ejemplo, los puntos decimales son comas y viceversa, por lo que el español estadounidense reflejaría la forma en que se escriben los números en los Estados Unidos. Aunque su audiencia puede no ser capaz de leer el idioma de origen, es importante tener en cuenta el mensaje que está tratando de transmitir. Si usted es un empleador que intenta comunicar las regulaciones de su negocio, dirigirse a sus empleados de una manera formal es de suma importancia para que su traducción sea tomada en el mismo nivel de consideración que lo sería en el idioma de origen. ¿Hay partes del documento que se excluirán de la traducción? Por favor, asegúrese de especificar cualquier solicitud para su proyecto para que podamos proporcionarle la cotización más precisa posible. Si sus archivos son altamente confidenciales, tenemos un NDA (Acuerdo de Confidencialidad) disponible. Cuanta más información pueda proporcionar a su gestor de cuentas, mejor. Les permite comunicar información de manera efectiva al Gerente de Proyecto para que sus documentos puedan ser cotizados y procesados adecuadamente. A su vez, el equipo AM/PM trabaja en estrecha colaboración para garantizar que el resultado del proyecto mantenga nuestro alto nivel de calidad. Para aquellos que nunca antes han trabajado con la traducción, este territorio inexplorado puede parecer un poco desalentador. Nuestro objetivo es ayudarle a navegar estas aguas de una manera que lleve su proyecto a su público objetivo con facilidad. No dude en ponerse en contacto con nosotros hoy para una consulta y un presupuesto gratuito.

Otra mirada a English UK

Hace unas semanas examinamos las variedades Cockney y RP del sur de Gran Bretaña. En todo el Reino Unido, sin embargo, se pueden encontrar muchas variedades diferentes de la lengua inglesa. El norte de Inglaterra comprende ciudades como Manchester, Newcastle y Sheffield. ¿Cuáles son algunas de las características de su altavoz? A diferencia de los acentos que se encuentran en el sur, la entonación del norte no ha cambiado mucho a lo largo de los años. Fonológicamente, las vocales bajas se alargan ante fricativos sin voz de modo que el paso se pronuncia[pas] en lugar de[pa:s]. Como la mayor parte del Sur, su pronunciación es mayormente no rótica, lo que significa que la /r/ se pronuncia sólo antes o entre vocales, pero no después. Más al norte encontramos el acento escocés. Este sonido es característicamente difícil de entender para cualquiera que no esté familiarizado con él. ¿Cuáles son sus diferencias en comparación con otras variedades? La pronunciación tiende a ser rótica, a diferencia del inglés norteño y el R.P.(?): Los sonidos /r/ en posición final son siempre pronunciados. Sin embargo, los sonidos vocálicos tienden a estar mucho más cerca de las variedades principales del inglés. El inglés en Irlanda del Sur (ciudades como Cork y Killarney) difiere mucho de lo que se habla a unos pocos kilómetros al norte. Ha evolucionado a partir de la lengua irlandesa y, por lo tanto, su fonología y sintaxis están en gran medida vinculadas a esta última. Una de sus peculiaridades es la pronunciación de la fricativa /t/ al final de las palabras, es decir, cat. Los dublineses tienen su propio acento. Una particularidad de esta variedad es la elevación de los sonidos de las vocales lumbares para que los comprados suenen como[bɔ:ṱ] similar a los sonidos del acento escocés. La retracción de los diptongos[taim] en el tiempo y la pronunciación de la /r/ en medio de las palabras son otras características de su variedad. Este acento parece estar extendiéndose también al sur de Irlanda, ya que aparentemente se ha convertido en un acento prestigioso y de moda. En una encuesta realizada por The Telegraph, los lectores votaron por los “Coolest Accents”. El ganador, con el 20% de los votos, fue lo que se conoce como el “Inglés de la Reina”[piensa Hugh Grant] seguido por el acento escocés. Los dos acentos menos populares fueron el irlandés del norte y el Cockney.

¡¿No podemos simplemente llevarnos bien?!

Ayer se cumplieron 70 años del inicio de la Segunda Guerra Mundial, el conflicto armado más sangriento y atroz del siglo XX. Los líderes europeos se reunieron en la pequeña ciudad costera de Gdansk para conmemorar el acontecimiento, donde los agresores alemanes abrieron fuego por primera vez contra las defensas polacas, desencadenando seis largos años de lucha brutal. Para muchos, las tragedias de esa guerra lejana no son más que recuerdos lejanos de una generación que desaparece rápidamente. Para otros, el pasado no está tan lejos… Por un lado, muchas naciones europeas han aprendido a reconciliarse con una Alemania moderna y arrepentida, una nación donde prácticamente cualquier símbolo o referencia a esa época está prohibida por la ley (la negación del Holocausto, por ejemplo, es un delito muy grave en Alemania). Sin embargo, por otro lado, muchas naciones -y particularmente las que comparten frontera con el gigante oriental- todavía tienen reparos con Rusia, una nación que sienten que no ha hecho lo suficiente para admitir su culpa por varias atrocidades tanto durante la guerra como durante las décadas de dominio comunista subsiguientes. Además de estas omisiones, los polacos en particular han tenido dificultades para digerir las recientes insinuaciones procedentes de Moscú de que la infame masacre de Katyn de más de 20.000 funcionarios polacos y líderes de todo tipo a manos de las fuerzas soviéticas fue en realidad perpetrada en gran parte por los nazis. Para mayor incredulidad de los polacos (y de muchos otros), el jefe del Kremlin declaró públicamente que cualquier comparación entre el estalinismo y el nazismo es “una mentira cínica”. Parecería que en un país donde ambas fuerzas violaron y saquearon en aproximadamente la misma medida (como fue el caso de la pobre Polonia), es difícil ver mucha diferencia entre las dos. Esperemos que por el bien del entendimiento intercultural (¿ahora lo sigues?) estos episodios no se interpongan en el camino de una mayor unificación de un continente que se desgarró en pedazos no hace más de dos generaciones. ¿Es posible que los líderes de las principales naciones europeas necesiten mejores traductores para que puedan empezar a llevarse bien?

Un comienzo… Cuneiforme

Aunque el lenguaje hablado existe desde hace decenas de miles de años, no fue hasta finales del cuarto milenio antes de la era común -según los mejores cálculos de los expertos en la materia- cuando se inventó el lenguaje escrito. Una de las primeras formas conocidas de lenguaje escrito surgió de la región de Sumeria y fue codificada alrededor del año 3000BCE, hoy en día conocida como Cuneiforme. El nombre dado a este lenguaje deriva del método en que los pictogramas fueron grabados en relieve sobre el medio dado (la mayoría de los textos escritos en cuneiforme están grabados en tablillas de arcilla), utilizando un lápiz táctil hecho de una caña afilada que dejaba una impresión en forma de cuña. De ahí que los 19º lingüistas y académicos que se dedicaron a descifrar esta lengua eligieran la palabra latina “cuneus”, que significa “cuña”, como inspiración para bautizarla con un nombre. El cuneiforme fue ampliamente utilizado en toda la zona que hoy conocemos como Oriente Medio, siendo común en los imperios acadio, hitita y asirio, aunque poco a poco se fue modificando y localizando en cada una de estas zonas. Durante la Edad de Hierro, el cuneiforme fue reemplazado progresivamente por la escritura alfabética -en lugar de la pictográfica-, y en los albores de la era común era todo menos una reliquia del pasado.

¿Cuál es el número mínimo de traductores involucrados en cada proyecto de traducción?

Puede que algunos clientes no lo sepan, pero cada proyecto de traducción, por pequeño que sea, implica el trabajo de varios profesionales de la traducción. El ” traductor ” es el profesional que trabaja con el texto fuente en la primera ronda, aplicando una determinada metodología de trabajo aprendida durante los estudios universitarios. En caso de un proyecto muy grande, varios traductores participarán. A continuación, la traducción realizada por este primer profesional es corregida por un segundo traductor llamado ” editor “. En el caso de un proyecto muy grande, varios editores participarán. Por último, la edición es revisada por un especialista en el tema del documento original (ingeniería civil, arquitectura, medicina, etc.). Incluso en el caso de proyectos de gran envergadura, sólo un profesional participa en esta fase final, ya que de este modo es posible aplicar criterios uniformes en todo el texto. Además, el proyecto puede implicar la participación de profesionales del diseño gráfico y de las tecnologías de la información, de acuerdo con las cualidades particulares del documento original.

La hora de los trabalenguas

Los trabalenguas, esos giros desconcertantes con fonemas repetidos, aliteraciones o rimas que presentan dificultad en la pronunciación, son un fenómeno universal. Son parte de nuestra experiencia de crecimiento como angloparlantes y existen en formas similares para niños en otras partes del mundo. ¿Quién no quiere presumir y hacer frente a un trabalenguas duro sin pestañear mientras tus amigos luchan con fuerza? Aquí hay algunos ejemplos de trabalenguas de algunos idiomas, y los invito a que publiquen los suyos propios para mostrar las diversas posibilidades. El inglés Peter Piper recogió un puñado de pimientos en escabeche. Un puñado de pimientos en escabeche que recogió Peter Piper. Si Peter Piper cogió un puñado de pimientos en escabeche, ¿dónde está el puñado de pimientos en escabeche que recogió Peter Piper? Seis paletos enfermos cortan seis ladrillos resbaladizos con picos y palos. Al pato de Luke le gustan los lagos. Luke Luck lame lagos. El pato de Luke lame lagos. El pato se lame en los lagos que le gustan a Luke Luck. Luke Luck se lame en los lagos que le gustan a los patos. La española María Chuchena su techo techaba, y un techador le pregunta: “¿Qué techas María Chuchena? ¿O techas tu choza o techas la ajena?” “No techo mi choza ni techo la ajena. Yo techo el techo de María Chuchena. El tomatero Matute mató al matutero Mota porque Mota el matutero tomó de su tomatera un tomate. Por eso, por un tomate, mató el tomate Matute al matutero Mota. Me han dicho que has dicho un dicho, que han dicho que he dicho yo. El que lo ha dicho mintió, y en caso que hubiese dicho ese dicho que han dicho dicho que he dicho yo, dicho y redicho quedó, y estará bien dicho ese dicho que han dicho que he dicho yo. French Si mon tonton tond tonton tonton tonton tonton sera tondu Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elle sèches? Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-gras-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu? Je me dé-gros-gras-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-gras-grand-grain-d’orgerisés. Portugués Essa casa está ladrilhada. Quem a desenladrilhará? O desenladrilhador que a desenladrilhar, Bom desenladrilhador será ! Disseram que na minha rua tem paralelepípedo feito de paralelogramos. Seis paralelogramos tem um paralelepípedo. Mil paralelepípedos tem uma paralelepipedovia. Uma paralelepipedovia tem mil paralelogramos. Então uma paralelepipedovia é uma paralelogramolândia? Y la más salvaje tiene que ser la que encontré en español: El otorrinolaringólogo de parangaricutirimicuaro se quiere desotorrinolangaparangaricutirimicuarizar. El desotorrinolaringaparangaricutimicuador que logre desotorrinrinolangaparangarangaricutirimucuarizarlo, buen desotorrinolaringaparangaricutimicuador será. Como traductor, hay ocasiones en las que tendrás que idear un plan para lidiar con un trabalenguas, como “Erre con erre, guitarra;“Erre con erre, carril:│rápido ruedan los carros,│rápido el ferrocarril”. Podría llevar horas conseguir una representación adecuada de la frase, es decir, después de haber tomado la decisión de traducirla siguiendo el significado literal o simplemente decidiendo un trabalenguas en el idioma de destino que encaje en el mismo contexto. Esto puede ser un problema molesto, pero el proceso puede ser muy divertido si usted lo permite. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-me-%E2%80%9Clengua-la-traba%E2%80%9D-2010-07-12.html)