Blog

¿Qué se incluye en un presupuesto de traducción?

El proceso de cotización ocurre antes de finalizar una venta. Debe hacerse con cuidado, analizando todos los archivos a traducir. La comunicación con el cliente es muy importante en esta etapa. Algunas de las preguntas que debe hacer al cliente antes de comenzar la cotización son: en qué formato desea recibir el archivo, si la traducción debe ser certificada o no, si la traducción tiene una fecha de entrega previamente determinada y si la prioridad del cliente es la calidad de la traducción, el plazo de entrega o el precio. Teniendo en cuenta estos puntos, podremos comenzar nuestra cotización. Para ello, los jefes de proyecto utilizan herramientas de ayuda a la traducción que ayudan a determinar el número de palabras de un archivo. Sabiendo cuántas repeticiones hay, se puede reducir el precio de la traducción. Además del número de palabras, es importante cotizar los costos de DTP y el formato del archivo. Un simple documento de Word sin tablas será muy fácil de entregar en un formato limpio y ordenado. Sin embargo, si recibimos un archivo PDF convertido de un formato diferente, tardará mucho más tiempo en la etapa de autoedición para lograr un archivo de buena calidad para entregar al cliente. En estos casos, siempre solicitamos que el agente de ventas pregunte al cliente si tiene los archivos fuente, ya que éstos facilitarán el trabajo de todos los involucrados, reduciendo así los costos y el tiempo de entrega (debido a que se necesita menos trabajo de DTP). Una vez que se cotizan estos dos elementos, debemos crear un plan de proyecto. Por ejemplo, si se va a utilizar un solo traductor y editor, si se van a utilizar varios traductores, si vamos a añadir una etapa de revisión final, etc. Todo esto depende del horario del cliente. Es importante hacerles saber que cuanto más tiempo tengamos para completar el proyecto, más etapas de revisión podremos añadir, a la vez que reducimos el número de lingüistas involucrados en el proyecto (lo que ayuda a reducir las inconsistencias). En general, los clientes no son conscientes de estos puntos. Es por esta razón que es importante mantener las líneas de comunicación abiertas para ofrecerles diferentes opciones y asegurar que reciban una traducción profesional y de alta calidad. Por favor, déjenos su información de contacto si desea un presupuesto detallado para su proyecto de traducción haciendo clic aquí . Para ver la versión original en español, vaya a: ¿Qué se incluye en una cotización de traducción?

Por qué puede confiar en Trusted Translations

Con la invención de Internet, cada vez más personas, organizaciones y empresas tienen la oportunidad de compartir su mensaje, producto o servicio a una audiencia cada vez mayor. Sin embargo, a menudo es el caso que esta audiencia habla un idioma diferente. Por eso es cada vez más importante que las empresas, organizaciones e individuos tengan sus mensajes traducidos. Una vez que alguien decide que le gustaría tener algo traducido, el siguiente paso es decidir a dónde ir para obtener dicho servicio. Existen muchas opciones, por lo que es importante tener en cuenta las cualificaciones de un traductor o de una empresa de traducción. Por ejemplo, Trusted Translations, como líder en servicios de traducción multilingüe, posee numerosas certificaciones, licencias y premios que sirven como prueba de la calidad de sus servicios. Entre ellos se incluyen expertos en traducción aprobados por el gobierno federal, expertos médicos certificados por el consejo, el honor de ser nombrados uno de los 500 mejores negocios de propiedad hispanoamericana en los EE.UU., una certificación SBA 8(a) (lo que significa que las agencias gubernamentales y los contratistas pueden recibir crédito por usar nuestros servicios), un certificado de reconocimiento del Estado de Florida por ser una empresa minoritaria certificada y un contrato de cinco años con la Administración de Servicios Generales para proporcionar servicios en idiomas a los gobiernos federales y estatales de los Estados Unidos. Además, Trusted Translations ha recibido testimonios positivos sobre sus servicios de compañías como The Coca-Cola Enterprises, Pfizer y CHAMCO Industries. Su larga lista de clientes de los sectores de consumo, educativo, financiero/consultoría, legal, ciencias de la vida, medios de comunicación y entretenimiento, industria manufacturera y sin fines de lucro incluyen importantes corporaciones e instituciones multinacionales como Delta Airlines, FedEx, Kraft, NASA, Accenture, AIG, Bank of America, Citibank, JP Morgan Chase, Merrill Lynch, ESPN, FIFA, Fox Video, MGM Mirage, Sony Pictures, Time Warner, BP, GE Appliances, Sony Electronics, Toyota, Girl Scouts, Salvation Army y Smithsonian. Con más de 5.000 clientes satisfechos, Trusted Translations es una empresa en la que puede confiar. Aproveche los servicios de cotización gratuitos de la empresa para obtener una cotización de su próximo proyecto de traducción y forme parte de los más de 5.000 clientes que están satisfechos con la elección de Trusted Translations para sus necesidades lingüísticas.

¿Para Qué Se Usan los Glosarios?

Todas las empresas globales y multinacionales se enfrentarán en algún momento a la necesidad de traducir su material a otro idioma; estos procedimientos pueden llegar a ser elementos críticos para el éxito de un negocio. Es por esta razón que deben entender que traducir el contenido es algo que debe tomarse en serio, dado que pueden surgir muchas consecuencias como resultado. Además, es un proceso continuo, ya que, mientras una organización crea nuevo material, debe tener en cuenta que debe invertir en la traducción de sitios web, así como en la actualización de su contenido existente en otros formatos. Teniendo en cuenta todos estos puntos, podemos afirmar que es esencial para una empresa disponer de todas las herramientas de traducción existentes para que pueda ahorrar tiempo y dinero. Además, estas herramientas también les permitirán ampliar su mercado a nuevas regiones de todo el mundo. Una de estas herramientas de ayuda a la traducción es un glosario . En la industria de la traducción, un glosario es un documento que contiene terminología clave dentro de un área específica de estudio, tanto en el idioma de origen como en las correspondientes traducciones autorizadas en el idioma de destino. Un glosario ayudará a una empresa a mantener el nivel de precisión necesario para los términos clave. Además, los glosarios de traducción permiten a las empresas eliminar cualquier duda en el proceso de traducción y mantener la coherencia entre los textos, reducir la cantidad de tiempo necesario para una traducción y reducir los costos. Generalmente, para los clientes recurrentes, es mejor crear un glosario exclusivo para ese cliente para evitar inconsistencias y mantener el mismo estilo de texto en todos sus documentos. Para las empresas más pequeñas, un glosario se puede hacer fácilmente en una hoja de cálculo de Excel, mientras que las empresas más grandes requerirán herramientas más avanzadas para administrar todos sus términos y traducciones. Un glosario también puede contener otro tipo de información, como definiciones, contexto, traducciones de segmentos, fechas de aprobación o revisión de un proyecto, etc. Esto ayudará a los traductores, ya que cada vez que aparezca una palabra clave, utilizarán la traducción adecuada de forma coherente y correcta. Por ejemplo, los términos “laptop” y “notebook” son sinónimos, pero sólo uno de ellos debe ser utilizado por una empresa para que aparezca el mismo término en todos los materiales de distribución del producto. Además, el glosario es cada vez más importante para mantener la coherencia cuando se utilizan varios traductores. Esta situación se da en los casos en los que hay plazos estrictos y muchos traductores están trabajando en varias partes de un proyecto al mismo tiempo para garantizar una entrega puntual. Un glosario ayudará a las empresas a mantener el nivel de precisión necesario para los términos clave. Además, los glosarios de traducción permiten a las empresas eliminar cualquier duda en el proceso de traducción y mantener la coherencia entre los textos, reducir la cantidad de tiempo necesario para una traducción, y reducir los costos.

Desafíos comunes a los que se enfrentan al subtitular/subtitular

Una de las áreas en las que los traductores son más visibles dentro de la industria de la localización es el subtitulado. Esto se debe en parte a la naturaleza global de las películas. Además, existe el deseo de la gente de todo el mundo de poder disfrutar tanto de películas como de series de televisión en idiomas que se hablan en otros países. Además, como constantemente se producen nuevas producciones en todo el mundo, muchas de las cuales se traducen a diferentes idiomas, es probable que la mayoría de los traductores tengan la oportunidad de traducir subtítulos en algún momento. Sin embargo, la traducción de subtítulos tiene desafíos únicos, a pesar de que el idioma no suele ser tan difícil técnicamente como al que están acostumbrados muchos traductores. Tono/registro: En películas y programas de televisión, el diálogo tiende a ser informal, más que formal, lenguaje técnico. Aunque esto puede hacer que la traducción de subtítulos parezca más fácil, no es necesariamente así. Adaptación cultural/localización: Como se mencionó anteriormente, el diálogo también suele contener una gran cantidad de jerga, expresiones idiomáticas y referencias culturales específicas de la región, lo que puede hacer que la localización sea un verdadero dolor de cabeza. Sin embargo, si el traductor tiene conocimientos específicos sobre los regionalismos y la cultura del país o región donde se produjo la película, tendrá una ventaja competitiva. Por ejemplo, un traductor español-inglés con un conocimiento muy fuerte de la cultura mexicana y del idioma informal, pero que tiene muy poco conocimiento de estos aspectos con respecto a otros países de habla hispana, será capaz de traducir una película mexicana mucho mejor de lo que podría hacerlo con una de otro país, como España o Argentina. Duración: Otro desafío para la traducción de subtítulos es mantener cada subtítulo lo suficientemente corto para que quepa cómodamente en la pantalla, de manera que pueda ser leído fácil y rápidamente por los espectadores. Para ello, los traductores deben ser conscientes de las limitaciones en cuanto a la cantidad de caracteres apropiados para cada línea de subtítulos y hacer todo lo posible por respetarlas. Esto a menudo significa optar por palabras más cortas o un lenguaje más simple para mantener la cuenta atrás. Estilo : Además, al traducir subtítulos, se debe hacer un esfuerzo adicional para no incluir ninguna traducción literal. Un estilo literal de traducción confundirá a la audiencia y se destacará como una mala escritura, lo que puede perjudicar enormemente la experiencia visual. Esto también incluye hacer las conversiones apropiadas de cosas como el peso, la duración y el tiempo en función de la región y el idioma de la audiencia a la que se dirige. El lenguaje en los subtítulos debe tener un flujo natural y ser fácil de leer para que el espectador no tenga que desviar la atención de la película o programa de televisión que está viendo, sólo para tratar de entender los subtítulos. Una traducción literal de subtítulos, o una que no fluye naturalmente, puede convertir una película fantástica en una experiencia mucho menos agradable.

Más simbología: árabe

El árabe es un macroidioma de la familia semítica, al igual que el arameo, el hebreo, el acadio, el acadio y el maltés. Es la más antigua de las lenguas semíticas, es decir, la más cercana al semítico primitivo. Es una de las lenguas más habladas del mundo, con casi 180 millones de hablantes, conocida internacionalmente como la lengua litúrgica del Islam. El árabe utiliza un sistema de escritura adecuado de derecha a izquierda, uniendo letras entre sí para que cada letra pueda tener hasta cuatro formas diferentes, dependiendo de si se escribe al principio, al medio o al final de una palabra. Hay pocas letras mudas u omitidas o que en ciertas posiciones (o unidas a otras) tengan un valor diferente al valor principal. No hay mayúsculas. Hubo un intento de introducirlos en la década de 1920, pero no fue aceptado. Puesto que los nombres propios tienen su propio significado, para evitar confusiones se colocan generalmente entre paréntesis o citas. El árabe ha incorporado signos de puntuación europeos, aunque en algunos casos se han adoptado: las elipses tienden a tener dos y no tres puntos. Como en el resto de las lenguas semíticas, la morfología del árabe se basa en el principio de raíces y formas o pesos. Generalmente, la raíz está formada por tres consonantes y tiene un significado general. La forma es un paradigma de inflexión de la raíz que normalmente tiene su propio significado. Por ejemplo, la unión de la forma verbal istaf’ala (hacer que suceda) con la raíz KTB (escribir) produce el verbo istaKTaBa (dictar). Hay dos géneros: femenino y masculino, y tres números: singular, dual y plural. El árabe clásico tiene una declinación con tres casos: nominativo, acusativo y genitivo, así como dos formas para cada caso: determinado e indeterminado. El idioma árabe ha incorporado numerosos préstamos a lo largo del tiempo. Los préstamos más antiguos provienen del arameo. En la época medieval se incorporaron palabras persas, griegas y más tarde turcas. Y en la era moderna ha incorporado vocabulario del francés, inglés e italiano. El árabe también ha sido tomado prestado de muchas lenguas con las que ha estado en contacto, como el español. En este caso, los préstamos se tomaron de las variedades habladas en la Península Ibérica entre los siglos VII y XVI, palabras como: albañil, azúcar, albaricoque, aceite, alquiler, alfil, edil, macabro, ojalá, hasta, Albacete, Alcalá, Alcázar, Algeciras, Almedina, Almería, Badajoz, Guadalquivir, Guadalajara, Medinaceli, Zaragoza, Sevilla, Jaén….

¿Qué tienen en común Grass y Galeano?

El lunes pasado, el mundo literario lloró la muerte de dos escritores famosos. En el hemisferio sur, a la edad de 74 años, el uruguayo Eduardo Galeano falleció tras una larga batalla contra el cáncer de pulmón. Trece años más viejo y a un océano de distancia, el escritor alemán Günter Grass, ganador del Premio Nobel, también se separó debido a una infección pulmonar. La fecha de su muerte no es lo único que comparten ambos iconos literarios. Los dos tienen una vasta bibliografía que a veces se enfoca en sus regiones nativas y en su historia. Además, se sabe que ambos han favorecido las ideologías de izquierdas y comparten una profunda pasión por el fútbol. He aquí un rápido vistazo a los dos iconos literarios y algunas de sus obras maestras más famosas. Galeano fue posiblemente uno de los escritores más eminentes de América Latina. El escritor y periodista de izquierda es más conocido por “Las venas abiertas de América Latina”, un libro que analiza la historia de la región desde el asentamiento de europeos hasta la historia contemporánea. El libro fue publicado en 1971 y, poco después, Galeano se vio obligado a exiliarse debido a una junta militar que se apoderó de su Uruguay natal. En consecuencia, fue prohibida después de que muchos países de América del Sur se convirtieran en gobernados por gobiernos militares de derecha que le obligaron a huir a España, donde vivió hasta 1985. En 2009, Open Veins of Latin America (Venas Abiertas de América Latina) se encontró en el candelero después de que el difunto presidente venezolano, Hugo Chávez, le entregara al presidente Obama una copia del libro en la V Cumbre de las Américas. La traducción al inglés del libro escrito por Cedric Belfrage se hizo popular poco después. Sin embargo, Galeano no sólo se dedicaba a la política y a la historia. Al igual que Grass, fue un apasionado del fútbol y en 1995 publicó “Football in Sun and Shadow”, que es una breve historia de este deporte en todo el mundo. Fue traducido en 1997. Aunque el autor alemán nunca publicó obras sobre el fútbol, en sus entrevistas hablaba con frecuencia de la importancia de este deporte. Esto no es sorprendente si tenemos en cuenta que ambos proceden de naciones futbolísticas devotas. Günter Grass es famoso por la novela más vendida “Die Blechtrommel” (El tambor de hojalata) publicada en 1959. Fue la primera parte de una serie de tres novelas titulada “Trilogía Danzig” y fue adaptada al cine en 1979. Después de haber formado parte desde muy joven del movimiento de las Juventudes Hitlerianas y de haber sido reclutado posteriormente para la Segunda Guerra Mundial, sus obras se centran principalmente en la Alemania nazi y la Segunda Guerra Mundial. Sus escritos lo han clasificado como la “conciencia de su generación” por sus ideologías de izquierdas y su crítica pública del régimen nazi. Grass es conocido internacionalmente como un autor de la posguerra que no sólo hizo arte a través de la literatura, sino también como escultor. En 1999 recibió el Premio Nobel de Literatura por The Tin Drum. Tanto Galeano como Grass tienen una amplia gama de trabajos publicados en español y alemán. Si está buscando traducciones desde o hacia cualquiera de estos idiomas, no dude en ponerse en contacto con nosotros en Trusted Translations.

¿Qué es el cambio de código?

En lingüística, el cambio de código se refiere al uso simultáneo y sintáctico y fonológicamente apropiado de más de un idioma. Es bastante común escuchar a personas multilingües usar elementos de los diferentes idiomas que hablan cuando conversan con otras personas que hablan los mismos idiomas. Esta mezcla puede ocurrir casi inconscientemente en personas que tienen un dominio limitado de estos idiomas, y más conscientemente en el caso de personas que son competentes en ambos idiomas y que usan la palabra que mejor refleja lo que desean expresar para cada idea. Hay diferentes tipos de conmutación: La conmutación inter-sentencial ocurre fuera del nivel de oración o cláusula. Ejemplo: El abuelo llamó. ¿Qué paso? El cambio intra-sentencial ocurre dentro del nivel de oración o cláusula. Ejemplo: Me costó mucho aparcar mi coche esta mañana. El cambio de etiqueta es el cambio de una frase de etiqueta, palabra o ambos, del idioma B al idioma A. Ejemplo: Es así, tú sabes. El cambio intra-word ocurre dentro de una palabra misma. Ejemplo: ¿Traducierst du das mal bitte? En este caso, se utiliza el verbo español traducir, pero se conjuga según las reglas alemanas. Dado que el cambio de código ocurre de manera informal y no sistemática, sus manifestaciones son prácticamente ilimitadas, pero citaremos algunos ejemplos: Spanglish : es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés estadounidense. El espanglés se usa principalmente en las comunidades latinas de los Estados Unidos, pero también se está extendiendo a otras comunidades en América Latina. Portuñol: es la fusión entre el portugués y el español que se produce entre hablantes de algunas zonas lingüísticas fronterizas entre estas lenguas (fronteras entre Brasil y países hispanohablantes, así como entre España y Portugal). Belgrano-Deutsch: es la fusión entre el alemán y el español que se habla en el barrio de Belgrano de la ciudad de Buenos Aires, donde se asentaron un gran número de inmigrantes alemanes. Llanito: es la fusión entre el inglés británico y el español andaluz hablado en Gibraltar. De los ejemplos que hemos citado, el caso del espanglés es particularmente interesante porque se ha convertido en una herramienta cultural de integración e identidad para los 39 millones de hispanos que viven en los Estados Unidos, así como un rasgo característico de la literatura escrita por hispanos en América del Norte, particularmente por poetas y dramaturgos experimentales chicanos (de origen mexicano) y nuyorriqueños (de origen puertorriqueño, nacidos en Nueva York).

La pronunciación puede perderse en la traducción de 3 maneras

Un amigo español me recomendó recientemente que viera una nueva serie de Netflix que se ha vuelto viral; puede que hayas oído hablar de “Stranger Things”. Hubo una confusión inicial, sin embargo, porque mi amigo no dijo “Cosas”, sino “Dedos”. Este fenómeno me llamó la atención: (siempre lo ha hecho, y por eso he decidido escribir sobre ello) lo difícil que les resulta a algunos hispanohablantes nativos pronunciar palabras con la pronunciación “th”[θ]. También he oído que sucede con el número “free” y el verbo “fink”. En un mundo cada vez más multilingüe, en el que la mayoría de nosotros estamos en constante contacto con Internet y con diferentes idiomas, es interesante cómo pronunciamos las palabras extranjeras. Aquí hay algunos otros ejemplos que he encontrado: A algunos españoles les resulta difícil pronunciar “Sh”/ʃ/, por lo que Sheldon Cooper puede ser conocido como “Cheldon” para algunos o Shakira como “Chakira”. Sin embargo, en otros países de habla hispana, donde tanto la “Y” como la “LL” se pronuncian como /“Y/, es posible que los hablantes no tengan este problema ya que la pronunciación de la “Sh” se utiliza a menudo en palabras como ayuda (help) o estrella (star). Tal es el caso de las personas que viven en ambas márgenes del Río de la Plata en el Cono Sur de América Latina. El uso de la letra H por sí solo es digno de una entrada de blog. En español la H es a menudo silenciosa y generalmente al principio de una palabra, como huevos. Por lo tanto, un hispanohablante (que no tiene mucho conocimiento del idioma inglés) puede decir “ello” o “ow are you? Para pronunciarlo de la mejor manera posible, tendrían que utilizar sonidos que en español están representados por las letras “j” o “g”. Las palabras juego (juego) o gente (gente) son dos ejemplos en los que la primera letra se pronuncia como la “H” inglesa. Demos la vuelta a la situación y analicemos también a los angloparlantes. Dada la información indicada en el punto 2 (la H silenciosa al principio de las palabras) a menudo sucede que los nativos ingleses añaden un sonido extra a palabras como heladera (nevera) o almohada (almohada). Los estudios han demostrado que una de las razones de esto puede deberse al hecho de que la neuroplasticidad de una persona generalmente disminuye con el tiempo. Por lo tanto, si no hemos estado expuestos a ciertos idiomas durante nuestros primeros años de vida, nuestra capacidad para pronunciar ciertos fonemas de forma natural (fisiológicamente) se vuelve mucho más difícil más tarde en la vida, lo que conduce a algunas conversaciones interesantes, y a veces confusas, durante la cena.

El declive de la lengua materna?

En esta nueva entrada me gustaría explorar un posible cambio de rumbo con respecto a un fenómeno lingüístico tan estudiado como soportado. La lingüística ha establecido, en sus diversas ramas (psicológica, neurológica y social), que los niños adquieren los fundamentos de su lengua principal en nombre de su familia. Esta lengua fue denominada, con poca elocuencia, como lengua materna. La razón de esta elección demuestra el papel cultural diferenciado al que las mujeres fueron relegadas desde tiempos inmemoriales. Numerosos textos han ahondado en este tema (“A Room of One’s Own” de Virginia Woolf, por citar sólo uno), destacando la ausencia total de igualdad de género en todos los ámbitos de la vida y la profunda aversión al cambio por parte de los sectores con mayor concentración de poder. Sin embargo, la historia reciente ha dejado muy claro que el papel de la mujer en los diversos estratos sociales (político, ocupacional) ha mutado hacia una proporción más equilibrada, aunque no completamente. Este empoderamiento de las mujeres, sumado a las diferentes iniciativas legislativas destinadas a reparar la desigualdad de género, tuvo como consecuencia un nuevo modelo familiar en el que el principal proveedor estaba representado por la mujer y no por el hombre. Si se habla de nuevos modelos de familia, con la aprobación de la Ley del Matrimonio[aprobada en Argentina] ha surgido un enorme número de parejas masculinas con la genuina intención de formar una familia, hecho que rompería por completo una de las bases del prejuicio homofóbico. Numerosos autores de raíces marxistas consideran que uno de los motivos ocultos detrás de la lacerante homofobia que azotó a las comunidades homosexuales del mundo occidental desde la Edad Media se basa en el hecho de que la homosexualidad no permite la reproducción de la familia como una unidad de consumo. Aunque antes los hombres (solteros) podían adoptar legalmente niños, no podían hacerlo en el marco de una pareja del mismo sexo. La nueva Ley Matrimonial equipara los derechos de los heterosexuales con los de los homosexuales, permitiendo que ambos gocen de las mismas posibilidades, entre las que se encuentra el derecho a adoptar. Una de las principales modificaciones hechas a la ley nupcial anterior fue cambiar los términos “marido” y “mujer” por “cónyuge”. Así, si entre los hijos de padres varones, además de los hijos de matrimonios en los que, gracias a las victorias de las mujeres por una distribución más equitativa de las oportunidades profesionales, el principal cuidador del niño es el padre y no la madre, es posible que vivamos en una época en la que el concepto de “lengua materna”, al igual que el uso de los términos “marido” y “mujer” en la Ley del Matrimonio, cae en desuso. ¿Deberíamos quizás empezar a usar el concepto de “lengua paterna”? Para la versión en español, haga clic aquí.

¿Tú twitteas? Lo localizamos.

¿Tú twitteas? Lo localizamos. Los medios sociales no sólo han cambiado la forma en que nos comportamos e interactuamos, sino que han creado su propia terminología para sus usuarios. Tomemos como ejemplo Twitter. Twitter es un servicio de medios sociales que limita el mensaje de cada usuario a 140 caracteres. Twitter también ha sido el principal actor detrás de la popularidad de los hashtags. Los hashtags son una palabra o frase precedida de un signo de sostenido (#) y se utilizan para denotar el tema del mensaje. Desde los hashtags, puedes ver qué temas están “de moda” (popular) en la comunidad de Twitter. Además, debido al espacio limitado por puesto, se suelen utilizar abreviaturas. Echa un vistazo a la lista de los términos más populares de Twitter: Tweet: un post RT: Retweet – Para volver a publicar el tweet de otra persona. #FF: Seguir Viernes – Los viernes, es común que los usuarios recomienden otras cuentas de twitter para seguir. En: at – Mencionar un usuario en un tweet o dirigir un tweet a un usuario DM: Mensaje Directo – Un mensaje privado entre 2 usuarios. Sígueme: Cada usuario puede seguir o ser seguido por diferentes usuarios. A diferencia de algunos medios de comunicación social, el hecho de que alguien te siga no significa que tengas que volver atrás. HT: Un “hat tip” usualmente significa reconocer que otro usuario te dio la idea para tu mensaje. Tweeple: Usuarios de Twitter. Tweeps: Tus seguidores que también son amigos tuyos en múltiples redes sociales. En Trusted Translations, ofrecemos servicios de localización para asegurarnos de que llegue al mercado objetivo correcto con cualquier traducción. Desde que Twitter comenzó como una plataforma y mercado inglés, todos los orígenes del término arriba vienen del inglés. Sin embargo, muchos de estos términos se han globalizado. Sería especialmente interesante saber si hay algún término en Twitter que sea específico de un idioma o cultura. Por favor, comparta los comentarios a continuación!