Blog

El idioma español y sus innumerables variaciones

Hoy en día, la población de habla hispana llega a más de 500 millones de personas en todo el mundo. Además, América Latina se ha convertido en un mercado de rápido crecimiento con mucho potencial de desarrollo y crecimiento. Sin duda, se ha convertido en un mercado importante para introducir y ofrecer servicios y productos. Sin embargo, al hacerlo debemos reconocer el hecho de que cada región, cada país y cada ciudad tiene sus propias particularidades culturales desde el punto de vista político, económico y lingüístico. Aunque aquellos de nosotros que hablamos español sabemos que usted entenderá a una persona de habla hispana, debemos entender que el español no sólo cambia fonéticamente, sino también por escrito. Por lo tanto, al traducir un documento al español, la primera pregunta siempre debe ser a qué público en particular nos dirigimos. A menudo, pensamos que el español de España es la única variación, pero América Latina en sí tiene numerosas variedades de la lengua española. Se pueden señalar diferencias de un país a otro, pero se pueden hacer distinciones de una ciudad a otra. Siempre es importante llegar a nuestro público objetivo y la calidad a menudo se basa en la transmisión de traducciones culturalmente relevantes que fluyen naturalmente y reflejan estas variaciones… esto no siempre es una tarea fácil, y la experiencia del traductor en tales tareas afectará enormemente los resultados de dicha calidad.

Por qué necesitamos entender el tema del texto que estamos traduciendo

Como ya sabemos, una palabra puede tener varios significados diferentes que se definirán según el contexto. Por ejemplo, la palabra juicio puede tener un significado en un documento legal sobre litigios y otro significado en un documento sobre relaciones laborales. Es más, estos significados no deben confundirse con el significado que la palabra tiene en un documento médico. Desafortunadamente, no todos los ejemplos son tan claros como éste, y en este caso, el traductor debe tener un amplio conocimiento del tema para poder traducir correctamente el documento. Todos nos hemos encontrado en situaciones incómodas en las que estamos concentrados en la lectura del documento y hemos encontrado un ritmo en el que de repente una frase o palabra ininteligible nos hace frenar. Esta frase es ininteligible para nosotros precisamente porque la persona que escribió el documento no la entendió y por lo tanto formuló una frase completamente incoherente carente de lógica básica. Por supuesto, no todos podemos ser especialistas y traductores en diferentes áreas al mismo tiempo, pero debemos confiar en especialistas en las diversas áreas de nuestras traducciones tanto como sea posible para aclarar preguntas o dudas. Es importante tener en cuenta que el cliente puede actuar como especialista y ayudar a resolver este tipo de problemas también.

La marca antes que el producto

Hay muchas marcas de productos que se imponen tan fuertemente en el mercado que terminan siendo realmente dueñas del nombre de su producto. Es un fenómeno muy interesante, como lo es saber qué hacer cuando hay que traducirlos. En español hay algunos ejemplos claros en los que los productos toman el nombre de la marca [ del post original en español ]: Cinta adhesiva en lugar de cinta adhesiva, “Savora” en lugar de mostaza, “Cotonetes” en lugar de bastoncillos de algodón, “Rimmel” en lugar de rímel, “Maicena” en lugar de almidón de maíz, “Curitas” en lugar de vendas adhesivas, Gillette en lugar de hojas de afeitar, Papel líquido en lugar de líquido corrector, entre otros ejemplos. ¿Por qué sucede esto? Las razones son muchas; a veces la marca es tan importante que trasciende el producto en sí, o a veces su publicidad es tan buena que todo el mundo recuerda la marca más de lo que recuerda el producto, y otras veces es una marca que se ha apoderado del mercado para ese producto. Cuando se trata de traducir palabras de esta naturaleza es necesario ser muy cuidadoso y prestar atención al uso cultural de la lengua de destino. A veces, para estar seguros, es conveniente traducir el producto y dejar de lado la marca, ya que de esta manera nos aseguramos de que el público entienda de qué se trata. Por otra parte, también puede investigar qué productos hay en el idioma de destino que también son nombrados por su marca. En inglés, por ejemplo, “Curitas” son conocidas por la marca “Band-Aid,” los pañuelos desechables son conocidos por la marca “Kleenex,” los pañales como “Pampers,” los papeles adhesivos son conocidos como “Post-its,” los famosos “Cotonetes” son conocidos como “Q-tips,” los patines de rodillos en línea son conocidos como “Rollerblades,” etc. Es muy interesante saber qué marcas se han apropiado realmente de los nombres de sus productos en diferentes culturas y, al mismo tiempo, es muy importante tenerlo en cuenta a la hora de localizarlos. Para ver el post original en español, ir a: “La marca sobre el producto ” La marca sobre el producto

Traducciones de idiomas de audio

Las traducciones de Audio Language se pueden hacer en Audio, DVD o Video desde prácticamente cualquier idioma de origen a cualquier idioma de destino en el mundo. Por lo general, la traducción se entrega al cliente en forma de un archivo Microsoft Word con código de tiempo (desglosado cada 30 segundos). Aquí hay algunas definiciones y ejemplos útiles: Time-Code (Código de tiempo) Secuencia de códigos numéricos asociados con un script, que describen la hora de inicio, la hora de finalización y la duración de una secuencia de audio. El código de tiempo se utiliza para garantizar que el audio traducido tenga la misma longitud que el audio de origen. Subtitulado En lugar de grabar una versión en el idioma de destino del diálogo en el idioma de origen, se puede añadir texto o subtítulos a la aplicación. Los subtítulos pueden ser adecuados para su uso en vídeos corporativos en los que es necesario comunicar un mensaje importante (CEO, CTO) en todo el mundo. Voz en off Además de tomar la información visualmente, es importante escuchar el mensaje que se está comunicando. La voz en off es una grabación de un narrador oculto, o de un personaje en pantalla que no se ve hablando, en una película, emisión de televisión o documental. El doblaje El doblaje implica insertar una nueva banda sonora, a menudo una traducción sincronizada, del diálogo original en la aplicación. A diferencia de una voz en off, la voz original se sustituye y sólo se oye la banda sonora traducida. El doblaje se utiliza normalmente en la industria cinematográfica. Lip-Sync Lip Synchronization es un proceso en el que la banda sonora se modifica para asegurar que los labios del actor y la voz coincidan. Para más información relacionada con Audio Language Translations visite: http://www.trustedtranslations.com/translation-services/multimedia-translation.asp http://www.spanish-post-production.com/ (Spanish Post Production es una división de Trusted Translations, Inc. especializada en soluciones multimedia inglés-español).

Inconsistencias en el recuento de palabras

La traducción de un documento puede tener muchas complejidades. A la hora de cotizar un documento para su traducción, es necesario tener en cuenta varios aspectos que pueden influir en el análisis detallado del archivo. En primer lugar, es necesario determinar el tipo de texto, ya sea un manual técnico, un comunicado de prensa, un artículo de periódico o un documento literario. Este factor afecta el tiempo necesario para traducir el archivo. También es importante saber en qué tipo de formato se entrega el documento por parte del cliente y qué formato se espera en la entrega por parte de la agencia de traducción (si se trata de un archivo de MS Word, MS Excel, Adobe Indesign o Quark) ya que el presupuesto puede aumentar o disminuir dependiendo del formato en el que se reciba el archivo, si son necesarias conversiones, etc. Por supuesto, la traducción de un archivo en Word es mucho más barata que la de un archivo de Indesign, ya que este último requiere arreglos en el formato que requieren la atención de especialistas en autoedición. Sin embargo, el factor más importante al citar un archivo siempre será el número total de palabras que tiene un archivo. Por lo tanto, es esencial ser absolutamente preciso sobre el número de palabras de un fichero, ya que no hay lugar para las diferencias. Cualquier diferencia en la cantidad de palabras puede llevar a diferencias en la cantidad debida. Un problema común que suele surgir al analizar un archivo es el número de palabras para los manuales en MS Word. En general, estos manuales técnicos son documentos que incluyen varios archivos de imagen, diseños, gráficos, etc., que hacen que el propio manual sea más pesado de lo normal. Por lo general, se trata de archivos muy grandes (a veces superiores a 50 MB), lo que dificulta enormemente la tarea de análisis utilizando las herramientas básicas de una agencia de traducción. En estos casos, es bastante común, al analizar el archivo usando el recuento de palabras de Word, que el cliente note que el manual tiene una cierta cantidad de palabras. Sin embargo, al citar, en las agencias de traducción puede haber algunas inconsistencias. Es probable que, al examinar el archivo con Trados, la diferencia entre el conteo inicial cuando se analiza en Word sea sustancial. Por ejemplo, un archivo Word que muestra un recuento de 30.000 palabras, puede tener un recuento de palabras superior a 100.000 en Trados . Esto puede deberse a varios factores: texto oculto que Trados no aborda, problemas con las etiquetas, con las imágenes. Pero debemos tener cuidado, ya que esta diferencia sustancial puede significar una diferencia de miles de dólares. Una cosa que puede ser útil para resolver este problema es convertir el archivo a Rich Text Format (.rtf). Si el archivo original es.docx (versión Word de Office 2007), lo mejor es “degradarlo” a.doc o.rtf, lo que reduce el tamaño del archivo y facilita su análisis en Trados. Para que el recuento de palabras sea exacto, el/los archivo(s) debe(n) ser convertido(s) en todos los casos a.rtf, ya que esto permite que Trados analice de la mejor manera posible (porque al analizar la palabra, Trados previamente hace una versión.rtf. Por esta razón, si convertimos el Word a.rtf, estamos guardando un paso para Trados, que permite que el archivo sea analizado mejor). Este es un consejo interesante que puede ayudar a resolver los problemas de inconsistencias en el recuento de palabras. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/inconsistencias-en-el-conteo-de-palabras-2011-05-30.html)

Aplicar un nuevo idioma

Mientras que muchos lingüistas se preocupan por el impacto negativo de la tecnología en el correcto uso gramatical y ortográfico del lenguaje – y pueden tener un punto ya que ahora incluso reemplazamos palabras y oraciones enteras con emojis y caricaturas – hay una nueva tendencia que intenta contrarrestar este fenómeno. Hay varias “apps” que no sólo corrigen errores textuales, sino que también enseñan nuevos idiomas. Aplicaciones como Duolingo ofrecen clases para empezar a aprender un idioma desde cero; desde los ejercicios más básicos hasta los niveles y temas más avanzados y complejos. Esto te da la oportunidad de elegir el ritmo al que quieres aprender. Lo bueno de este tipo de aplicaciones es que utilizan imágenes y voces grabadas para complementar cada lección, y repiten lo que se ha aprendido en lecciones ya completadas una y otra vez, por lo que es más probable que memorices vocabulario, conjugaciones, etc. Las aplicaciones suelen ser mucho más entretenidas y dinámicas que un libro de texto, ya que se basan en diferentes recursos multimedia para enseñar el idioma elegido. Además, el hecho de que esté disponible en una plataforma como un teléfono móvil también tiene sus ventajas, ya que es algo que está esencialmente siempre al alcance de la mano. Este tipo de aplicaciones no sólo te hacen escribir frases en el idioma que estás aprendiendo, sino que también te hacen traducirlas a tu idioma nativo… ¡y la aplicación también te corrige! Así que tampoco puedes equivocarte en tu propio idioma, fomentando así el uso “correcto” de tu lengua materna que otras aplicaciones supuestamente “deterioran”. Además del hecho de que aprender un nuevo idioma a través de una aplicación puede ser divertido y entretenido, y que está al alcance de casi todo el mundo, no es un sustituto comparable de una clase impartida por un profesor. E incluso cuando se aprende en un aula, se necesitan muchos años para dominar un idioma extranjero. Como tal, el trabajo del traductor sigue siendo vital para la correcta interpretación de los textos en todo el mundo.

Idiomas Eternos

A lo largo de la historia, un número insondable de lenguas han aparecido y desaparecido, y han sido utilizadas por los seres humanos en diferentes momentos y lugares a lo largo de la evolución de la civilización. Algunas lenguas logran adaptarse, dispersarse y sobrevivir al paso del tiempo. Otros no tienen tanta suerte, y su uso se pierde hasta que finalmente desaparecen. Se denominan lenguas muertas, es decir, lenguas que ya no se utilizan, ya sea como consecuencia de la sustitución lingüística, de la evolución de la lengua hacia nuevas lenguas, o incluso de la desaparición de sus hablantes como consecuencia de guerras, epidemias u otros factores. Cuando una lengua ya no tiene hablantes nativos, la lengua muere, incluso si sigue siendo escrita o aprendida como segunda lengua. Al menos esta era la realidad hasta el último milenio. Hoy en día, los avances tecnológicos sugieren que muy pronto, las lenguas vivas pueden llegar a ser inmortales. La sonda Voyager, por ejemplo, lanzada en 1977, contiene un disco de oro con grabaciones en los idiomas más representativos de nuestra civilización. Y continúa viajando ininterrumpidamente a través del espacio y el tiempo. Con todas las nuevas metodologías de enseñanza -clases en línea, aplicaciones interactivas y vídeos, guías de pronunciación, grabaciones y películas- es fácil imaginar que en los próximos diez o quince años habrá “profesores virtuales” que podrán enseñarnos cualquier lengua que queramos aprender. Y si los niños del futuro están expuestos a estos programas de aprendizaje de idiomas a una edad temprana (robots, hologramas, etc.), entonces los estudiantes aprenderán estos idiomas a nivel nativo, sin la necesidad de un ser humano. De esta manera, los hablantes pueden desaparecer, pero mientras la tecnología aplicada a la enseñanza de idiomas siga estando disponible, las lenguas pueden perder el miedo a la extinción y perdurar para toda la eternidad. Tal vez suene un poco futurista en este momento de la historia, en el comienzo de este nuevo milenio, pero tal vez pronto nos llevaremos una sorpresa, y veremos, de primera mano, que esta posibilidad está más cerca de nuestra realidad de lo que pensamos.

Inglés americano contra inglés británico: ¿Cuál domina el mundo?

Los Estados Unidos e Inglaterra parecen haber estado siempre (al menos desde que los Estados Unidos se convirtieron en un país) tratando de establecer la supremacía tanto sobre sus propios continentes como ostensiblemente sobre el mundo. Los británicos dominaron durante bastante tiempo, conquistando nuevas tierras tanto en América como en África (y Oceanía, las Antillas, el Sudeste Asiático, Oriente Medio… “El sol nunca se pone en el Imperio Británico”) donde la influencia británica sigue siendo evidente. Si nos adelantamos a los tiempos modernos, las cosas parecen ser como eran hace un par de siglos; ambos países dominan en los negocios, la tecnología y los asuntos económicos. ¿Pero qué hay del lenguaje? ¿Ha dominado una “versión” de la lengua inglesa a la otra? Lógicamente, si nos fijamos en Europa, la gente que aprende inglés como segunda lengua aprenderá inglés británico, lo que no es una gran sorpresa dada la proximidad geográfica del Reino Unido y los lazos políticos que mantiene con el resto de Europa. Si miramos fuera de Europa, también podemos encontrar la influencia británica en otros continentes, en realidad en los seis, específicamente en países y Estados que pertenecen a la Commonwealth (compuesta por más de 50 países) como India, Pakistán y Hong Kong, por mencionar algunos. Otros países como Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Sudáfrica, Trinidad y Tobago y Jamaica, donde el inglés es el idioma nativo y oficial, son ejemplos del dominio del inglés británico en todo el mundo. ¿Y qué hay del inglés americano? Todos sabemos que la “influencia americana” se debe a su estatus de superpotencia en términos de logros económicos y tecnológicos, por no mencionar la enorme influencia global de los medios de comunicación (por ejemplo, la industria del entretenimiento y Hollywood); después de todo, las películas y programas de televisión americanos han llegado a todo el mundo. Los países latinoamericanos se ven más influenciados por el inglés americano a la hora de aprender inglés como segunda lengua, una vez más, como consecuencia de la situación geográfica del continente. Sin embargo, esta influencia no se limita sólo al lenguaje. La cultura estadounidense también ha influido en el modo de vida de América Latina, creando un deseo colectivo de alcanzar “el Sueño Americano”, la posibilidad de lograr cualquier cosa que se proponga lograr. En el caso de que la cultura y el idioma estén interconectados, ¿significaría esto que el inglés estadounidense es el más influyente de los dos? ¿Incluyendo países donde parece que la influencia británica ya ha sido establecida? Como las lenguas están en constante cambio, las entidades vivientes, en perpetua evolución y expansión, podríamos ver un cambio significativo en el equilibrio de influencia que, hasta ahora, el inglés británico parece haber dominado.

Etapa de Revisión Final

Al igual que en artículos anteriores nos hemos referido al servicio de edición de traducciones, hoy me gustaría explicar cuál es la revisión final del proyecto de traducción. La primera etapa es la traducción, la segunda etapa es la edición y la última etapa es la revisión, también conocida como revisión. Es por eso que cuando el cliente lee TEP en la facturación de un proyecto de traducción, este acrónimo significa: Traducción, Edición, Revisión. En esta última etapa, el lector final del proyecto debe unificar los criterios de los editores en el caso de que más de un editor estuviera involucrado en el proyecto. En este caso, la tarea principal es dar consistencia y cohesión al producto final. Por otro lado, como en muchos proyectos hay imágenes que tienen texto y, por lo tanto, el proyecto se ha trasladado al Departamento de Diseño Gráfico, también una función del lector o corrector final para controlar el texto de las imágenes que se han insertado en el documento. El lector final no es responsable de volver a editar el proyecto. Su tarea no es una segunda edición, sino dar una visión completa y unificadora del conjunto, ya que en fases anteriores los profesionales trabajaron en una parte del proyecto y no tenían una visión general de todo el proyecto. En proyectos de un gran número de palabras o servicios del Departamento de Diseño Gráfico o del Departamento de Tecnología, el trabajo unificador del lector final es esencial. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-revision-final-2010-08-18.html)

Hemos lanzado la División Multimedia

Trusted Translations, Inc. anunció el lanzamiento de Spanish Post Production, una división del líder en traducción al español, dedicada a ofrecer servicios de transcripción, subtitulado, doblaje y locución al español. Aquí está el comunicado de prensa en nuestro sitio corporativo: Líder en traducción al español lanza la División de Postproducción en español