Blog

Trabajo en equipo

Frecuentemente oímos la palabra “trabajo en equipo”, especialmente en nuestros ambientes de trabajo donde tantas personas trabajan para la misma empresa, todo por un resultado final común. El trabajo en equipo supera con creces el trabajo individual, aunque haya un miembro del grupo que sea un individuo excepcional, ya que la suma de las partes siempre aporta más que cada una de ellas individualmente. El trabajo en equipo presenta muchos desafíos, ya que debemos respetar y aceptar a los diferentes individuos, superar los logros individuales, los ambientes de trabajo competitivos y los rivales dentro de la empresa. En resumen, el trabajo en equipo implica un grado superior de crecimiento personal y profesional. Como este es uno de mis últimos puestos, me gustaría agradecer a todos los miembros de mi equipo por sus útiles contribuciones y su habilidad para trabajar en equipo. Gracias!

¿Qué es la interpretación?

Este es un buen momento para aclarar exactamente qué se entiende por interpretación. Según el diccionario de Merriam-Webster, “interpretar” significa: 1 : explicar o decir el significado de : presente en términos comprensibles 2 : concebir a la luz de la creencia, juicio o circunstancia individual : interpretar 3 : representar por medio del arte : llevar a cabo mediante la performance o la dirección En la práctica, esto no es tarea fácil. Antes de analizar el arduo trabajo que debe realizar un intérprete, consideremos los tres pilares esenciales de una interpretación: el orador, la audiencia y el intérprete. El orador es la persona que utiliza los servicios del intérprete para asegurarse de que el público entienda el tema que se está tratando en un momento determinado. Siempre que sea posible, se recomienda que tanto el orador como el intérprete se conozcan previamente, aunque sólo sean diez minutos antes de trabajar juntos, para presentarse, escucharse y, sobre todo, “romper el hielo”. Ambos formarán parte del equipo, lo que significa que el aspecto más importante es que están dispuestos a ayudar al otro. El público puede estar formado por profesionales de un campo determinado (psicólogos, médicos, ingenieros, profesores, empresarios, etc.) o personas “comunes” interesadas en el tema, pero no es necesariamente su especialidad (por ejemplo, pacientes o estudiantes). El intérprete debe conocer, preferiblemente antes de comenzar el trabajo, cuál es la demografía de la audiencia, ya que esto es fundamental para determinar el registro que se utilizará a la hora de comunicar el mensaje. Por último, Merriam-Webster define así al intérprete: 1: una que interpreta : como : una que traduce oralmente para las partes que conversan en diferentes idiomas b : una que explica o expone 2 a : una máquina que imprime en tarjetas perforadas los símbolos grabados en ellas por medio de perforaciones b..: A diferencia de la base de una traducción, el intérprete no sólo debe comunicar el mensaje del idioma original (el utilizado por el orador) al idioma de destino (el utilizado por la audiencia), sino que también debe mantener y respetar la entonación del orador, sin hablar en un tono plano y aburrido para la audiencia. En una traducción, el traductor se apoya en un aliado clave para resolver problemas lingüísticos o conceptuales: el diccionario (¡además de otros recursos en línea, libros y colegas!). Por otra parte, el intérprete sólo puede confiar en sus conocimientos y su intelecto. Por este motivo, los intérpretes profesionales deben estar bien versados en el tema que se discute, estar al tanto de los acontecimientos actuales y tener una cultura general. En las próximas semanas, hablaremos más específicamente de dos tipos de interpretación: simultánea y consecutiva. Si está interesado en recibir más información sobre este tema, visite nuestra página sobre Interpretación. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-interpretar-2010-04-19.html)

Los monos ahora pueden unir palabras para hacer oraciones

Ya he hablado de cómo nuestros parientes simios parecen estar haciendo progresos en la comunicación con el lenguaje aquí. Ahora la palabra viene de Costa de Marfil que parece que el mono de Campbell en el Parque Nacional de Tai allí es capaz de tomar sus llamadas simples (“hok hok hok hok!” o “boom boom boom”) y combinarlos para transmitir mensajes que involucran las dos llamadas. Este es otro paso en la progresión de primate gruñón a traductor/editor/corrector multilingüe (que también gruñe en ocasiones). Obviamente, la verdadera evolución toma mucho más tiempo en ocurrir, pero estos pequeños pasos son partes significativas del proceso y, si son ciertos, son asombrosos para observar desde una perspectiva científica. Observar cómo los monos comienzan a incorporar y adaptar su lenguaje podría darnos una idea de cómo nuestros antepasados humanos crearon y desarrollaron su lenguaje hace cientos de miles de años.

Consultas al Cliente: Es un esfuerzo de equipo

La interacción entre el cliente y el proveedor de servicios lingüísticos (“LSP”) es muy amplia: El cliente solicita un presupuesto, el PSL realiza el análisis correspondiente de las necesidades del cliente (¿necesita una traducción, edición o revisión? ¿Es una traducción “heredada” a corregir? ¿Necesita maquetación? Sin embargo, aparte de toda esta interacción y más allá de los pasos obvios para cualquier prestación de servicios, hay otras ocasiones en las que es necesaria la comunicación de una de las partes. Si partimos de la base conceptual de que la situación ideal -que no siempre es posible, por supuesto- es trabajar en estrecha colaboración con nuestro cliente, ya que él es el autor de los contenidos que produce y conoce su área de especialización o su nicho de negocio, es cierto que ha acudido a nosotros porque necesita ayuda desde el punto de vista lingüístico. Él sabe qué decir, nosotros sabemos cómo decirlo y cómo decirlo en dos idiomas. Flujo de Comunicación LSP – Cliente Durante la fase inicial de un proyecto, el LSP puede necesitar contactar al cliente en las siguientes situaciones: Cuando el PSL necesita establecer pautas terminológicas, especialmente si se trata de un nuevo cliente; * Cuando hay palabras, frases o párrafos que no son claros o tienen una estructura ambigua; * Cuando hay necesidad de que el cliente tome una cierta decisión (¿prefiere que el texto se traduzca usando el “tu” informal o el “usted” formal? Algo que siempre hay que tener en cuenta es que si bien el trabajo que el cliente le solicita es su prioridad, para el cliente el proyecto ya está atrasado y ha sido relegado a un segundo plano. Es decir, seguirá enfocado en su negocio, trabajando, viajando, haciendo lo que sea que haga, y estará esperando que le envíes tu entrega. A menos que el cliente cuente con un miembro del equipo dedicado, al menos en parte, a responder a preguntas relacionadas con el trabajo que solicitó (es decir, alguien que tenga el tiempo y los conocimientos para hacerlo), usted podría correr el riesgo de tomarse demasiado tiempo de su trabajo si no responde adecuadamente a sus preguntas . Por lo tanto, le sugiero los siguientes consejos cuando haga consultas a su cliente: 1. Cree una hoja de trabajo para reunir todas sus preguntas en un solo lugar. La hoja de trabajo debe tener el término fuente a consultar, el contexto, una propuesta de traducción, una columna para comentarios y una columna para que el cliente responda; 2. Si el proyecto es pequeño, incluya todas sus preguntas en un solo correo electrónico para no molestar constantemente al cliente. Si el proyecto es muy grande y tomará mucho tiempo, puede acordar que las consultas se hagan semanalmente. Por ejemplo: cada lunes se envía la hoja de trabajo al cliente y cada viernes se le devuelve; 3. Asegurarse de que todos los traductores que trabajan en el equipo tienen la misma hoja de trabajo y que la utilizan. 3. Asegurarse también de que todas las preguntas estén centralizadas en una hoja de trabajo para evitar repetirlas y tener una sola versión final de lo que se le ha preguntado al cliente; 4. Determinar cómo se trabajará con esa información. En este sentido, es importante establecer de antemano la convención de nombres que se le dará al fichero y decidir si cambiará el nombre cada vez que lo envíe y reciba del cliente. También determine si va a agregar la fecha después del nombre, o cómo identificará el contenido para no perder o abusar de la información; 5. Incorpore la información en su trabajo a medida que reciba las respuestas; 6. Lleve un registro de las preguntas que el cliente ya ha respondido, para no hacer la misma pregunta dos veces. Lo más importante es ser organizado y mantener un registro de todo. Por supuesto, cada cliente es diferente. La verdad es que si hay alguna q

¿Qué es un préstamo lingüístico?

Este tipo de palabra es la que se toma de un idioma y se usa en otro sin traducción, demostrando un vacío léxico en este último. ¿Cuál es la diferencia entre una palabra extranjera y una palabra de préstamo? Una palabra extranjera tiende, al principio, a permanecer inalterada y luego sufre una adaptación fonética y morfológica. Con respecto a una palabra de préstamo, cuando la incorporación se hace debido a un vacío lingüístico en la lengua receptora, constituye una forma de enriquecimiento de la lengua. Las hispanizaciones, por ejemplo, son más toleradas en un texto que se lee como si no fuera una traducción. Las palabras y expresiones extranjeras deben manejarse con cautela, ya que es muy fácil que el lector las perciba como superfluas. Trabajemos para evitarlos, siempre que sea posible. Como traductores, usamos palabras extranjeras y préstamos para dar un toque de sabor local al texto. Lo aplicamos, con moderación, a mediciones, tratamientos, monedas y otros elementos de contenido cultural específico. Si se utiliza una palabra extranjera, es importante verificar que esté escrita correctamente. Es posible que en el proceso de importación se hayan introducido nuevos significados.

¿Qué es una traducción inversa?

Muchas veces los clientes solicitan lo que se llama una traducción inversa, que es esencialmente una manera de verificar la exactitud de una traducción. Las áreas más comunes para las traducciones inversas son la ciencia y la medicina, ya sean formularios médicos, formularios de consentimiento informado, protocolos de estudios de investigación, etc. Por ejemplo, digamos que un cliente envió un documento en español para su traducción al inglés. Una traducción inversa implicaría utilizar el texto traducido en inglés como documento fuente y traducirlo de nuevo al español. El cliente entonces compararía el texto original en español con el texto traducido en español para asegurarse de que el texto en inglés fuera una traducción correcta del original. Para las traducciones médicas y científicas, es especialmente importante que toda la información esté representada con precisión en ambos idiomas. Las traducciones inversas también pueden ser una herramienta útil para los traductores autónomos, especialmente cuando se desea garantizar la calidad absoluta de una traducción. Aunque implica un coste adicional, vale la pena saber que el documento traducido representa el texto original en el mayor grado posible.

Marcas de acentuación

Prosperando en un ambiente globalizado como el que la mayoría de nosotros vivimos hoy en día, nos vemos obligados a comunicarnos en distintos idiomas. Muchas personas y empresas llevan a cabo transacciones personales y comerciales mediante la traducción de sus documentos, presentaciones o sitios web al idioma o idiomas deseados. Una manera de salvar una posible brecha de comunicación es asegurar que el contenido del mensaje no sólo se traduzca correctamente de un idioma a otro, sino que, lo que es más importante, se tenga en cuenta que se implemente la ortografía más precisa. Una de las solicitudes de pares de idiomas más comunes que recibimos para la traducción es del inglés al español y del español al inglés. Seguimos facilitando con éxito estas necesidades garantizando que profesionales altamente cualificados y experimentados realicen la traducción requerida. Trabajar con estos recursos permite mantener un alto nivel de precisión, especialmente en la traducción al español. En general, el español usa mayormente el acento agudo, y usualmente se coloca sobre las vocales. La atención precisa, el conocimiento y la experiencia es un factor clave a la hora de acentuar las palabras en español porque hay muchas palabras que se deletrean exactamente de la misma manera y un acento les da un significado completamente diferente. Por ejemplo: “Aun” significa “aun” como adverbio y “Aún” significa “aun” o “aun”. “Como” significa “como”, y también es un tiempo del verbo “comer”, mientras que “Cómo” se usa en una pregunta y significa “Cómo”. “Que” significa “eso” como una conjunción, y “Qué” significa “Qué…” cuando se usa en las preguntas. “Mi” como pronombre posesivo/adjetivo significa “mi” (como en “mi casa/mi casa”) y “mí” significa “yo” como pronombre simple. “Papa” significa “papa” o “Papa” (la papa = la papa; el Papa = el Papa), y “papá” significa “papá”. Además, sólo hay otras marcas de acento. Por ejemplo para la letra alfabética “ñ”. La marca situada encima de la ñ se denomina “tilde” y se utiliza en palabras como “mañana”, que significa mañana en inglés. También, una “diéresis” se refiere a los dos puntos que a veces se usan y se colocan encima de la vocal “u” (ü) cuando son seguidos por las vocales “e” o “i” y siempre que se quiera que esa “u” sea pronunciada (por ejemplo, en palabras como “agüero”, que significa presagio). Un acento puede hacer una diferencia drástica en el contexto de una palabra, frase, oración, sin necesidad de mencionar que simplemente no tendrá sentido una vez que se usa incorrectamente. Por favor, no dude en solicitar aquí su presupuesto gratuito para la próxima traducción que necesite.

Limpieza de archivos en MemSource

Siguiendo con el tema de MemSource y sus muchas características, una de sus mayores ventajas es la forma en que le permite limpiar archivos después de una traducción. Los numerosos problemas que puede experimentar un traductor o un PM a la hora de limpiar un archivo son bien conocidos, especialmente cuando se trata de archivos que se originan a partir de archivos de diseño (archivos TagEditor creados a partir de InDesign, QuarkX, etc.). ¿Quién no se ha enfrentado al dilema de tener que limpiar un archivo.ttx? Hay varios factores a considerar en esta situación: en general, debe limpiar el archivo.ttx en la misma máquina en la que fue creado, y siempre teniendo en cuenta que en la carpeta clean-version debe poner una copia del archivo fuente (es decir, si genera un archivo.ttx a partir de un documento de Word en el ordenador’X’, ese archivo.ttx tendrá que ser limpiado en el mismo ordenador y en la misma carpeta con el archivo original de Word para asegurar una limpieza satisfactoria del archivo). Sin embargo, a menudo se encontrará con problemas al intentar limpiar estos archivos. Por lo general, los problemas más comunes surgen de una incompatibilidad de las etiquetas, por lo que se debe tener cuidado de respetar las etiquetas de las estructuras de los archivos para no poner en peligro la operación de limpieza. MemSource, sin embargo, no conoce estos problemas. Y esto es así por la sencilla razón de que reagrupa todas las etiquetas al final de cada documento, evitando el problema de la incompatibilidad de etiquetas. Por eso, si utiliza MemSource, el archivo saldrá limpio sin ningún problema, ya sea un archivo de Word o un archivo de InDesign, QuarkX, etc. Pruébelo y vea lo fácil que es. Sube a la nube un archivo que cumpla con los requisitos mínimos de MemSource (algunos formatos de archivo no son compatibles con MemSource) y verás que, después de trabajar en el archivo en el Editor, podrás seleccionar la función “Descargar archivo completo”. Así, puede descargar el archivo en su versión final: el documento traducido. La limpieza del documento se convierte en un juego de niños: ¡sólo tiene que hacer clic en un botón! Para leer el post original en español vaya a: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/limpieza-de-archivos-con-memsource-2012-08-14.html

¿Qué es GlobalSight?

GlobalSight es un Sistema de Gestión de Traducción (TMS) de código abierto, utilizado para administrar, traducir y entregar proyectos de traducción, edición, revisión y almacenamiento, entre otros. Este sistema fue desarrollado en lenguaje de programación Java y utiliza una base de datos MySQL. También soporta la traducción asistida por ordenador y la traducción automática. Las principales características de GlobalSight son: Automatización de pasos que normalmente se realizan manualmente durante el proceso de localización, lo que incluye filtrado y segmentación, nivelación de TM, análisis, costes, paquetes de archivos, notificaciones por correo electrónico, actualización de TM, Generación de archivos finales * Gestión de memorias de traducción * Coincidencias con el contexto exacto y 100% parciales * Gestión de terminología * Memorias de traducción centralizadas y gestión de terminología simplificada * Soporta herramientas de traducción asistida por ordenador (herramientas TAO), por ejemplo, Trados * Cálculo de costes, ya que las tarifas se pueden establecer en cada paso del proceso de localización * Filtros para varios tipos de documentos, entre otros .doc,.rtf,.ppt,.xls,.xml,.html,.inx,.js,.php,.asp,.jsp,.fm * Búsqueda por concordancia * Herramienta para alinear archivos, para crear memorias de traducción a partir de documentos previamente traducidos * Informes Este sistema está diseñado tanto para empresas como para autónomos, ya que facilita la prestación de servicios a múltiples clientes u organizaciones. Más adelante, explicaremos más detalladamente cómo utilizar este innovador software. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-globalsight-2010-11-08.html)

Traducciones industriales y MT

Si has tenido la oportunidad de leer mi artículo anterior ” Hand-crafted or Industrial… Really a Dilemma? “entonces usted conoce mi opinión sobre la coexistencia de ambos tipos de traducciones. Ahora es el momento de discutir el espinoso tema de las traducciones automáticas (MT) y la post-edición. En mi opinión, esta versión es más adecuada para la traducción “industrial”, mientras que creo que las traducciones “artesanales” deberían basarse en un trabajo “manual”, ayudado únicamente por el uso de herramientas tradicionales de ayuda representadas por memorias de traducción y bases de datos terminológicas. Negar los avances que se están logrando en la MT en nuestra industria es negar verdades simples sobre el presente y el futuro. Varias crisis con causas diferentes han llevado a las empresas de los distintos sectores industriales a asimilar el concepto de la era de la discontinuidad, en contraposición a la paz que caracterizaba cómo habían estado navegando en aguas tranquilas. Este concepto fue propuesto por el gurú de la gestión empresarial Peter Drucker a finales de los años 60, en su libro del mismo título. Drucker mismo vivió el tiempo suficiente para proponer un cambio de rumbo, un 180º en comparación con sus ideas de los años 40, ofreciendo apertura y flexibilidad para abrazar el cambio y abrir las mentes a nuevas alternativas. Desde otra perspectiva, o aceptamos el concepto de destrucción creativa schumpeteriana, o nos arriesgamos a quedarnos atrás, hasta el punto de desviarnos del mapa . Así que veo la necesidad de aceptar esta nueva alternativa. Me pregunto si ya hemos aceptado la “intrusión” de una aplicación que imponía el concepto de segmentación de un texto, una situación que favorece claramente la traducción literal… ¿Por qué no aceptar la MT? Muchos argumentan que es un paso hacia el abismo; yo, sin embargo, propongo dar el beneficio de la duda, usar esta técnica cuando se trabaja con traducciones industriales. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-industriales-y-mt-2011-06-06.html)