Blog

El origen de la fiesta de Carnaval

Aunque mucha gente suele asociar la fiesta de Carnaval con algo que se celebra en Brasil, muchos se sorprenderían al saber que es, de hecho, una celebración mundial. Usualmente ocurre en febrero, las festividades para este día festivo suceden justo antes de la Cuaresma. Los muchos temas que rodean este día de fiesta incluyen máscaras, desfiles, fuegos artificiales, baile, y por supuesto, celebrando en las calles con ropa de colores brillantes y música imposible de no bailar. Celebrado en países donde hay un fuerte trasfondo católico, los de otras religiones no pueden ayudarme a conmoverme por las alegres fiestas rodeadas de Carnaval. El origen del Carnaval, como se mencionó anteriormente, parece haber nacido de las prácticas de la Cuaresma, donde la gente se abstuvo de las fiestas y el consumo de ciertos alimentos ricos en carne, azúcar y lácteos. Debido a que estos alimentos no se comían durante los cuarenta días de Cuaresma, los participantes generalmente formaban fiestas masivas en las que se disfrutaba de estos alimentos antes de ser archivados o desechados. El nombre “carnaval” parece provenir de la palabra italiana que significa “carne”, lo que explicaría su origen cristiano. En italiano “carne levare” significa “quitar la carne”, mientras que en latín “carne vale” significa “adiós a la carne”. Ambos términos reflejan significados similares. A medida que los carnavales italianos se volvían cada vez más festivos, su popularidad surgió en los países vecinos de Francia, España y Portugal, otros países con una fuerte influencia católica. Después, a medida que estos países comenzaron a explorar las Américas, se llevaron consigo sus muy queridas tradiciones. ¿Cómo se celebra el Carnaval en su país? ¿Participas en las festividades?

3 Razones para usar un intérprete humano

Si usted sigue las noticias actuales en la tecnología de interpretación, seguramente escuchará sobre el salto más grande en la interpretación en vivo en tiempo real en años: Pixel Buds de Google. Presentados el mes pasado, los espectadores conocieron un nuevo par de audífonos inalámbricos capaces de interpretar entre 40 idiomas sin prácticamente ningún retraso. Las revisiones iniciales son todas muy positivas, y algunos afirman que una tecnología como ésta revolucionará la comunicación global. Estos nuevos brotes son sólo el desarrollo más reciente en una industria en rápido avance. Microsoft recientemente reveló una opción de voz en off en español o chino en tiempo real con su complemento Powerpoint “Presentation Translator”; hace dos años Skype reveló una característica de traducción en vivo para 50 idiomas, y cuatro idiomas disponibles para interpretación de audio. Con una tecnología tan avanzada, dos hablantes de idiomas diferentes pueden comunicarse en tiempo real sin intermediarios. ¿Este hechizo condena a los intérpretes humanos? La respuesta corta: No, no lo es. Si bien es cierto que la tecnología en constante avance está cambiando la forma en que nos comunicamos, todavía hay cosas que los intérpretes humanos proporcionan que no pueden ser sustituidas (al menos, todavía no). Aquí hay tres razones por las que la gente todavía no puede ser vencida: Accesibilidad Hasta ahora, las herramientas de interpretación en tiempo real disponibles en el mercado sólo están disponibles en un número limitado de idiomas. Incluso los Pixel Buds sólo están disponibles en 40 idiomas. Esta selección limitada deja fuera a grandes franjas de la población y es inútil en ciertas áreas del mundo. Las máquinas requieren energía de batería, la tecnología de traducción puede requerir una conexión a Internet en algún momento, y el equipo puede ser costoso. Esto significa que, por muy revolucionarios que sean los auriculares en tiempo real, todavía existen limitaciones logísticas muy reales. La naturaleza evolutiva del lenguaje Los humanos pueden captar la jerga siempre cambiante, mientras que las máquinas deben tener el lenguaje programado con anticipación. Cosas como la jerga regional, términos de la cultura pop e incluso bromas que usan juegos de palabras son cosas que requieren un pequeño toque de creatividad humana para crear y entender. Incluso en la tecnología avanzada de IA, este tipo de adaptación y aprendizaje rápido es difícil de acertar. Esto puede ser especialmente cierto para los dialectos o lenguas más raras. Considerando que la mayoría de la comunicación es en realidad no verbal, esta es una gran victoria para los intérpretes humanos. Mientras que la inteligencia artificial mejora continuamente las capacidades de reconocimiento facial, aún queda un largo camino por recorrer para que las máquinas sean capaces de capturar la esencia de la comunicación de la misma manera que lo puede hacer un ser humano. Cosas como el lenguaje corporal y el tono de voz añaden significado a la información hablada; piense en una frase sarcástica pronunciada con una voz monótona, junto con un giro de ojos o un guiño. Esto cambia completamente la información entregada verbalmente, y lo más probable es que no sea recogida con una herramienta de interpretación de audífonos. Finalmente, hay un elemento clave que afecta completamente la forma en que los humanos interactúan y se comunican: la confianza. Mirar a alguien a los ojos y tener una conversación cara a cara crea una cierta relación, y forja un vínculo muy humano que impacta en cómo vemos la información que se intercambia. Donde la tecnología podría fallar, o los cables podrían cruzarse, todavía no hay un sustituto real para tener un intercambio exclusivamente humano. Si tiene una reunión de negocios, conferencia u otro evento que podría beneficiarse de intérpretes en vivo, ¡contacte a un Gerente de Cuenta hoy mismo!

Los desafíos de los proyectos de traducción plurilingüe

Traducir es un reto en sí mismo, ya que expresar el mismo significado o transmitir la misma emoción en dos idiomas diferentes puede ser una tarea muy compleja. Sin embargo, esta tarea se hace aún más difícil cuando un texto debe ser traducido a varios idiomas diferentes. Para los gestores de proyectos, los proyectos plurilingües plantean un reto más complejo que los bilingües por varias razones. Por un lado, es más fácil encontrar traductores para ciertas combinaciones de idiomas, como el inglés y el español, que lingüistas que se especializan en combinaciones menos frecuentes, especialmente si éstas incluyen idiomas con una población activa limitada. Esta dificultad afecta a los plazos de entrega de los proyectos, ya que, dependiendo del idioma y de la disponibilidad de recursos, puede haber diferentes plazos. Por otro lado, al asignar un proyecto, se ponen a disposición de los lingüistas “activos de traducción”, tales como memorias de traducción, materiales de referencia, guías de estilo y glosarios (bases de términos). Dado que no todo el mundo utiliza todos estos recursos de traducción en la misma medida, es necesario asignar más tiempo a un proceso de revisión más largo al final del proyecto para garantizar la coherencia en el uso de estos “activos” en los diferentes idiomas. Aparte de la coherencia mencionada anteriormente, también deben respetarse las “diferencias” que separan una buena “localización” de una simple “traducción”. En otras palabras, hay lenguas y culturas que tienen ciertas peculiaridades, y para las cuales no todo tiene que ser “consistente”. Otro de los retos que plantean los proyectos a traducir a varios idiomas es el formato final de la traducción y el grado de trabajo, a menudo dispar, requerido para cada uno de los idiomas. Las lenguas de Oriente Medio, como el árabe y el hebreo, por ejemplo, se escriben de derecha a izquierda. Esto implica un paso más a la hora de recrear el diseño final y, una vez más, un mayor plazo de entrega del proyecto. Como podemos ver, el tiempo de entrega es una de las variables impactadas en los proyectos multilingües. Para algunos idiomas, el tiempo requerido suele ser considerablemente mayor. Una de las posibles soluciones a este desafío es organizar múltiples entregas en incrementos con el cliente, comenzando primero con los idiomas menos desafiantes y luego con los otros idiomas.

No lo entenderías: Las bromas alemanas no son asunto de risa

En 2011, Badoo publicó los resultados de una encuesta internacional en la que se pidió a 30.000 personas que nombraran el país más divertido. Mientras que los estadounidenses llegaron a la cima, los alemanes fueron clasificados como la nacionalidad menos divertida. Esta percepción de que los alemanes no tienen sentido del humor no es nueva. Se considera un estereotipo bien conocido (al menos en Europa) que los alemanes son puntuales, serios y eficientes; la antítesis del cómic.

Pero, ¿es algo cultural e innato, o más bien, es una función del lenguaje? De hecho, los alemanes tienen una rica historia de comedia, y aún hoy en día uno puede encontrar innumerables clubes de comedia en Berlín. Entonces, ¿por qué otros países no ven este lado de la cultura alemana? El problema parece estar en el propio idioma. En un artículo de la BBC, un profesor de lingüística alemana explicó que la forma en que se construye la lengua alemana afecta a la entrega y la percepción de los chistes. El humor a menudo se basa en la ambigüedad y el juego de palabras para crear dobles significados, como el clásico juego de palabras.

Tomemos como ejemplo: “El Dalai Lama entra en una pizzería y pregunta:’¿Puedes hacerme uno con todo?'” Sin embargo, la estructura del alemán es tal que el género y el caso deben estar exactamente alineados con el significado deseado, lo que hace mucho más difícil el juego de palabras. También es uno de los pocos idiomas que utiliza palabras compuestas. Un ejemplo popular es Schadenfreude, que significa “disfrutar de la desgracia ajena”. Estas palabras no se pueden traducir directamente a otros idiomas, lo que significa que las bromas alemanas pierden parte de su fuerza con el público extranjero.

Incluso Mark Twain escribió un ensayo despectivo en 1880 llamado “La horrible lengua alemana”, donde escribió, “cuando un alemán se zambulle en una frase, no lo volverás a ver hasta que aparezca en el otro extremo con el verbo entre los dientes”. Con tres géneros diferentes para sustantivos y cuatro casos diferentes, no es de extrañar que jugar con palabras alemanas pueda ser un desafío. Sin embargo, con un buen traductor y un poco de creatividad, puedes hacer que tu chiste se entienda sin arruinar el chiste.

Póngase en contacto con uno de nuestros gestores de cuentas para localizar su material en alemán hoy mismo. Un poco de humor alemán… Ein Bergsteiger beim Einkauf: “Ich benötige Unterhosen.” Der Verkäufer: “¿”Lange”? Der Bergsteiger: “Ich will sie kaufen – und nicht mieten.” (Un montañero cuando va de compras: “Necesito calzoncillos”. El vendedor: “¿Largo?” El escalador: “Quiero comprarlo – y no alquilarlo.” No es tan gracioso en inglés, ¿verdad?

NeuroTran

El mundo de la traducción y sus mercados están en constante evolución y parte de ese proceso es la introducción de herramientas de traducción automática en nuestro flujo de trabajo diario. Ya hemos visto el software de traducción automática de Google y Systran . Continuemos con este tema que acaba de comenzar y que seguirá siendo objeto de debate durante años. Las Principales Áreas de Aplicación de la Traducción Automática

1. Sitios web A medida que la información en Internet se expande y es accesible más rápidamente y hay una necesidad cada vez mayor de superar las barreras lingüísticas, el mercado de la traducción ha resuelto esta situación mediante la creación de software de traducción automática, cuyos resultados todavía no son lo suficientemente satisfactorios como para lograr una comunicación fluida, pero que sí permiten responder a la necesidad inmediata de saber de qué se trata una página o la idea general de un texto.

2. Textos altamente técnicos Otro gran campo de aplicación de los programas de traducción automática son los textos altamente técnicos, ya que la estructura de las frases tiende a ser corta, el lenguaje es preciso y la idea es directa. Áreas donde no se recomienda la traducción automática.

El área que presenta el mayor desafío para los programas de traducción automática es la literatura o los textos con lenguaje coloquial, donde es necesario entender la “idea” subyacente de los giros idiomáticos de la frase o expresiones familiares y una traducción literal es ininteligible. Características de NeuroTran En este entorno, NeuroTran ha sido lanzado, funciona con Windows 7 / Vista / XP / Me/2000/NT/98 y MacOS y está disponible a un precio asequible.

Su mayor ventaja competitiva es el gran número de idiomas que los usuarios pueden utilizar como idioma de origen o destino en una traducción, algunos de los cuales tienen muy pocos hablantes humanos: Afrikáans, albanés, argelino, árabe, baluchi, vasco, bielorruso, bengalí, bosnio, búlgaro, catalán, cebuano, checheno, chino, chino (cantonés), chino (simplificado), chino (tradicional), croata, checo, danés, dravídico, holandés, inglés, esperanto, estonio, filipino (tagalo), Finlandés, flamenco, francés, frisón, gaélico (irlandés), gallego, gallego, georgiano, alemán, griego, griego (bíblico/clásico/antiguo), criollo haitiano, hawaiano, hebreo, hebreo (bíblico/clásico/antiguo), hindú, húngaro, islandés, ilongo, indo-ario, indonesio (malayo), Irlandés (gaélico), italiano, japonés, dialectos jeyporos, cachemira, jemer, coreano, latín, letón, lituano, lushai, macedonio, malayo (indonesio), maltés, maorí, marathi, nepalí, noruego, eslavo de la antigua iglesia, pali, papiamento, persa (farsi), persa (pahlavi), polaco, Portugués (brasileño), portugués (europeo), rumano, ruso, sánscrito, serbio (alfabeto cirílico y latino), eslovaco, esloveno, español, español (latinoamericano), swahili, sueco, tagalo (filipino), tamil, telugu, tailandés, turco, ucraniano, urdu, uigur, vietnamita, galés, yiddish. Una desventaja de este programa es que la interfaz de usuario deja un poco que desear y carece de varias funciones prácticas para el traductor.

¿Alguien está familiarizado con este programa? ¿Has trabajado con alfabetos cirílicos? (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/neurotran-2010-06-10.html)

El llamado “Establecimiento”

Recientemente en los periódicos me he encontrado con un término específico que se está usando mucho, sobre todo debido a los tiempos políticamente centrados en que vivimos. Sin embargo, mientras realizaba algunas investigaciones, descubrí que el término se utiliza sobre todo en el Reino Unido, donde se refiere a los principales políticos, jueces, altos cargos del clero de la Iglesia de Inglaterra y gobernadores de la BBC, entre otros miembros de la aristocracia.

En los Estados Unidos, Ted Cruz se ha referido a un cártel como el “establishment”, mientras que el socialista Bernie Sanders ha dicho que el “establishment” se encuentra en Wall Street. Entonces, ¿qué significa realmente este término y cómo lo traducimos? En una nota básica es “la acción de establecer algo o de establecerse”. También se puede utilizar para referirse a instituciones, organizaciones o un hogar.

Sin embargo, también tiene una definición misteriosa que se utiliza con frecuencia en la política en todo el mundo, y parece hacer referencia a un grupo selecto de personas que tienen el control de algo (normalmente el poder económico o político). Además, parece que los miembros del establishment no son elegidos públicamente, sino por un pequeño grupo privado.

No es de extrañar que el término haya sido acuñado como “la mafia legítima”. Hoy en día, se utiliza en muchos contextos diferentes y, por lo tanto, no está muy claro quién es realmente el llamado “establishment” y, en consecuencia, cómo debemos traducirlo. En muchos países el término se utiliza para referirse al “poder oficial”, ya sean políticos, abogados o jueces.

En los EE.UU. es un término que fue utilizado anteriormente por el Partido Republicano e hizo referencia a su “clase y estructura política permanente”. Este grupo de élite controlaba casi todo dentro del partido: las reglas del sistema, las elecciones y su financiación. Hoy en día, sin embargo, su definición no es meramente el partido político gobernante o los “principales líderes” del Partido Republicano.

Muchos políticos usan la palabra, pero el problema es que no todos hablan del mismo grupo. Esto representa claramente un problema para los traductores que deben interpretar a quién se refiere el orador y encontrar una traducción adecuada. Por lo tanto, si necesita una traducción, “no lo piense dos veces, está bien”, porque nuestros lingüistas investigan cada término necesario y proporcionan una calidad excepcional.

¿Qué debemos tener en cuenta al interpretar?

Cuando tenemos que completar un trabajo de interpretación, es esencial, en primer lugar, que consultemos con el cliente o la persona/empresa que contrata nuestros servicios de interpretación para que puedan proporcionarnos la mayor cantidad de información posible sobre los temas que se tratarán durante la conferencia.

Si es posible, es importante disponer lo antes posible de toda la información necesaria para disponer de tiempo suficiente para estudiar el tema y realizar las investigaciones que sean necesarias. Algunos puntos importantes a considerar son los siguientes: primero, el número de personas que asistirán a la conferencia, ya sea como oradores o como miembros de la audiencia (es útil saber el número aproximado de personas que escucharán nuestra interpretación y cuántos de estos participantes serán oradores en la conferencia). Otro punto clave es tratar de obtener los temas del programa y sus horarios correspondientes para organizar la interpretación de la mejor manera posible.

También es muy importante comprobar si pueden enviarnos de antemano las presentaciones que se mostrarán durante la charla. Investigar la especialidad de la empresa o del ponente también será de gran ayuda para poder incorporar el vocabulario adecuado y conocer al ponente (por ejemplo, si ha hablado en conferencias similares en el pasado para estudiar ese material, etc.).

A veces incluso podemos encontrar vídeos en Internet o en YouTube de conferencias anteriores que pueden ser de gran ayuda. En cuanto al conferenciante o presentador, sobre todo, necesitamos saber de qué país es para saber cómo será su acento. Si la idea es trabajar en equipo o con un compañero, será útil que hablemos de la agenda y el horario con nuestro compañero de antemano y decidamos en qué momentos uno u otro trabajará más intensamente, o si ambos pueden turnarse dependiendo del tema o del orador.

A menudo, las interpretaciones requieren una velocidad mental muy exigente y, por lo tanto, se pueden formar equipos de intérpretes para este propósito. Como ya se ha mencionado y explicado en los posts anteriores, la interpretación puede ser simultánea o consecutiva. Estas son, en definitiva, algunas de las cosas que nos ayudarán a producir una interpretación más organizada y evitar sorpresas. ¿Qué me recomiendas?

Otra manera de aprender un idioma

A algunas personas les gusta estar informadas y mantenerse al día con las últimas noticias. Leen todo lo que ven, como revistas, periódicos y libros. Puede que les interese la política, los eventos actuales, los deportes, la tecnología, y la lista continúa. Para esas personas, ¿qué mejor incentivo para aprender un idioma que hacerlo al mismo tiempo que se les informa sobre los temas que les preocupan?

Hace algún tiempo, Voxy fue liberada. Su lanzamiento (aún en su versión beta) fue un éxito ya que revolucionó el mercado del aprendizaje de idiomas gracias a su formato y contenido. Voxy es diferente a cualquier otro sistema o plataforma de aprendizaje. Su concepto es muy nuevo. El objetivo de Voxy es ayudarte a aprender un idioma a través de una interfaz dinámica que recopila información sobre eventos actuales de diferentes campos.

Se divide en las siguientes secciones: actualidad, cultura pop (noticias de entretenimiento) y deportes. Es como si estuvieras leyendo el periódico, pero la información sobre estos temas está disponible en tres niveles: principiante, intermedio y avanzado. Por ejemplo, puedes aprender cómo terminó el Tour de Francia, con más o menos detalles dependiendo de tu nivel. Algunas de las mejores cosas de Voxy son las interfaces avanzadas y dinámicas que tiene. En cada artículo se puede escuchar la pronunciación o buscar una palabra. Después de leer cualquier artículo de noticias puede hacer una prueba para averiguar si entendió el contenido.

También puedes añadir palabras a tu diccionario personal y puedes encontrar una variedad de aplicaciones para todos los gustos, todas con el mismo propósito: ayudarte a aprender. Por ahora, sólo tienen una versión en inglés, pero han prometido seguir añadiendo idiomas. Ellos anuncian a Voxy como un programa de aprendizaje que sólo requiere 3 minutos al día, a través de artículos diarios y noticias sobre lo que está sucediendo en el mundo. La información puede ser entregada vía SMS, correo electrónico, a través de su sitio web o una aplicación para su teléfono celular. Cada día tienes una nueva lección.

Me inscribí para probarlo. Me gustaron mucho los gráficos y la forma en que se muestra el contenido. Obviamente los artículos de noticias son bastante cortos y si realmente quieres saber qué está pasando en el mundo, tendrás que leer un periódico en tu propio idioma. Además, sólo hay un artículo al día, por tema. De todos modos, me gustó y me ayudó a añadir nuevas palabras a mi vocabulario. Creo que es un método de aprendizaje bueno e innovador, que probablemente mejorará con el tiempo.

La invasión española

Se habla mucho de cómo el español está cada vez más plagado de anglicismos. Sin embargo, también es interesante notar que el inglés, en la actualidad, también ha tomado prestadas un número significativo de palabras del español. Este fenómeno no es nuevo. Ya a finales del siglo XVIII, en Estados Unidos algo se podía calificar de “quijotesco” o había actos conocidos como “peccadillos”.

Según el escritor Bill Bryson, el nuevo pueblo estadounidense tomó prestadas más de 500 palabras de los primeros colonos españoles (como bukaroo[vaquero], bronco o hoosegow[juzgado]). Una de las áreas en las que más se nota la influencia española es en la alimentación. Burritos, margaritas, empanadas, tacos, tequila, tapas, nachos y enchiladas son el pan de cada día del idioma inglés. La música también tiene un ritmo español: merengue, cumbia, bolero, tango, flamenco, mambo, maracas y mariachi, entre otros.

Todos los idiomas están influenciados unos por otros. “Aguacate”, que parece venir de la palabra aguacate en realidad viene de la palabra náhuatl ahuacatl, que el español tomó prestada en primer lugar. Lo mismo se aplica al xocolatl, que primero se convirtió en el chocolate español y luego en el “chocolate” en inglés.

Antes de condenar una palabra por ser “extranjera”, quizás deberíamos recordar que las lenguas, después de todo, incorporan constantemente nuevos elementos de diversas influencias. Así que adiós, camarada, me voy a mi siesta. Te veré más tarde en la cafetería: Yo seré el que lleve un machete, use un sombrero y coma cilantro. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-invasion-del-espanol-2012-06-26.html)

Cómo trabajar con un intérprete

Dado que ya hemos hablado de interpretación en términos generales y, más concretamente, de interpretación simultánea y consecutiva, hoy analizaremos qué funciona, por lo que este post está dirigido a personas que harán uso de la interpretación para transmitir un mensaje, es decir, hablantes, ya sean entrevistadores, profesores, médicos, etc.

A continuación se presentan algunas sugerencias que deben tenerse en cuenta: Antes del evento Tener reuniones periódicas con el intérprete para que la comunicación entre el orador y el intérprete sea abierta y fluida, así como para lograr una comprensión de los objetivos de la entrevista, reunión, conferencia o seminario. Aprenda maneras efectivas de hablar en el idioma de la audiencia, lo cual es una señal de respeto. Aprenda palabras y frases básicas en el otro idioma.

Familiarícese con la terminología específica utilizada por la audiencia. Aunque no lo conozcas lo suficientemente bien como para comunicarte directamente, ya que cuanto más entiendas el idioma, más posibilidades tendrás de anticiparte a malentendidos o malas interpretaciones durante el evento. Durante el evento Habla en oraciones cortas y mantén el significado fluyendo. Evite terminología técnica, abreviaturas y jerga profesional, cuando sea posible. Evite frases coloquiales, abstracciones, expresiones idiomáticas, jerga, analogías y metáforas.

Hable directamente a la audiencia; no mire al intérprete. Sea paciente. Un evento que requiere interpretación tiene una duración más larga. Para asegurar que la interpretación sea precisa, el intérprete necesita usar frases explicativas que sean más largas. Use un tono de voz positivo que transmita su interés a la audiencia. Nunca use una voz condescendiente, crítica o arrogante.

Repita la información importante más de una vez. Refuerce las interacciones verbales con documentos escritos en el idioma de la audiencia, así como ayudas visuales (diapositivas, imágenes, signos). (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-trabajar-con-un-interprete-2010-06-07.html)