Blog

El uso del período en inglés y español

El punto (punto final) es el signo de puntuación que marca el final gramatical y lógico de una frase. La principal diferencia viene de su mayor uso en inglés. En español, el punto generalmente señala una pausa o separación; la relación se expresa generalmente con la coma y el punto y coma. El inglés utiliza el período anterior a las conjunciones, adverbios o frases, mientras que el español opta por una pausa menos marcada. El punto se usa en inglés para señalar decimales y la coma (NO el apóstrofe) para activar miles, millones, etc. En español, la práctica es la contraria. Es importante destacar el caso de México, como lo señaló Jennifer en los comentarios, donde el sistema para el uso de períodos en números refleja el sistema inglés.

Consideraciones importantes para las grabaciones de voz

De vez en cuando, un proyecto de traducción requiere un servicio de grabación de voz, ya sea para doblaje o para locución, y en algunos casos se envían archivos de audio o vídeo para su transcripción, que luego proceden a ser traducidos al idioma deseado. En este caso, se cita primero la transcripción, luego la traducción y edición, y finalmente la grabación de la voz. Otras veces, el texto ya está traducido y disponible para su grabación inmediata. Antes de traducir textos para doblaje, voz en off u otras aplicaciones multimedia, hay ciertas cosas que hay que definir: La voz: ¿debe ser femenina o masculina? ¿Joven o viejo? ¿Qué impresión quieres causar? ¿Debe la voz que actúa sonar seria y profesional, extrovertida y divertida, entusiasta y enérgica? ¿Qué tipo de sentimiento quieres transmitir al escuchar la voz? En cuanto a las palabras, ¿hay algún término que deba mantenerse en el idioma original? ¿Hay alguna preferencia de traducción? Es imprescindible tener en cuenta estos factores, ya que son indispensables a la hora de elegir un locutor… Además, una vez terminada la grabación, no es tan fácil corregir algo que no salió como se esperaba. Debe llamar a la misma persona de nuevo para hacer la misma grabación, teniendo en cuenta que el locutor puede no vivir cerca del estudio de grabación, o puede que ya no esté disponible en ese momento, tendrá que esperar hasta que puedan volver a grabar. Lo más notable es que para repetir una grabación, ¡tienes que pagar por ella de nuevo! Por esta razón, el procedimiento es que antes de la grabación de un texto traducido, debemos revisarlo meticulosamente y asegurarnos de que todas y cada una de las palabras sean correctas para evitar demoras y gastos adicionales en el futuro. Si tiene alguna pregunta al respecto, no dude en ponerse en contacto con nuestro equipo de ventas, que le asesorará sobre cómo conseguir los resultados deseados en los plazos requeridos.

¿Qué diría Sísifo?

Nos gustaría creer que una vez que terminemos una traducción no volveremos a pensar en ello. Sin embargo, sabemos que ese no es el caso. Pocas veces un traductor está plenamente satisfecho con su trabajo. Y así, como Sísifo, estamos condenados a empujar esa roca, que es el lenguaje, una y otra vez cuesta arriba. Al traducir, siempre habrá una manera de mejorar el texto, de retocarlo; siempre hay otra manera de decirlo. Elegimos palabras y construimos oraciones sabiendo ya que hay otras opciones. Además, como el lenguaje no es estático, lo que se ha traducido tendrá que ser traducido de nuevo en el futuro porque, al igual que la gente, las traducciones envejecen y piden ser renovadas de vez en cuando. Por ejemplo, si echamos un vistazo al comienzo de Ricardo III de Shakespeare en español, veremos las diferencias entre las diferentes traducciones. En 1951, Luis Astrana Marín publicó la siguiente traducción: “Ya el invierno de nuestra desventura se ha transformado en un glorioso estío por este sol de York, y todas las nubes que pesaban sobre nuestra casa yacen sepultas en las hondas entrañas del Océano.” Por otro lado, Pedro Mairal tradujo el mismo pasaje de la siguiente manera (y usando versos): “Ahora ya el invierno de nuestra mala suerte/Se convirtió en verano por este sol de York/Y toda la tormenta que amenazó la casa/Se hundió en la entraña oscura del océano.” Echemos un vistazo a un ejemplo más, (aunque todavía hay un gran número de otras versiones). Andrés Bello lo rinde así: “Ya el invierno de nuestra desgracia se ha convertido en un glorioso estío por este sol de York, y todas las nubes que pesaban sobre nuestra casa yacen sepultas en las hondas entrañas del mar.” Traducir a menudo se presenta como una invitación abierta a un esfuerzo interminable; dicho esto, y aunque nos parezca una tarea desalentadora, en realidad no lo es. En cambio, es una celebración infinita del lenguaje, una constante reelaboración del mundo y del lenguaje mismo. En Trusted Translations, nos esforzamos por renovarnos todos los días, así que no dude en consultarnos si necesita traducir desde cero, editar o “actualizar” una traducción terminada. Para leer el correo original en español vaya a http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-eterna-2012-05-10.html

Ayudando a los clientes a descubrir la traducción que están buscando

Al igual que en otros sectores, determinar lo que se desea es esencial para asegurar que el producto final que se recibe es totalmente satisfactorio. Si voy a una modista y le digo que quiero hacer un vestido de noche, lo más probable es que me pregunte detalladamente qué es lo que quiero, es decir, el color del vestido, la tela que prefiero usar, si quiero un corte atrevido o algo más conservador, una estimación aproximada del presupuesto que tengo, etc. Un enfoque totalmente diferente es decir “lo dejo en tus manos”. Cuando el trabajo está hecho, no tengo derecho a quejarme del producto que recibo. En el campo de la traducción es común que ocurra lo mismo, pero a veces, para las personas que no están acostumbradas a contratar este tipo de servicio, es un poco difícil hacerles ver que una traducción también está llena de matices, problemas de ortografía, terminología, etc. que sería interesante aclarar desde el principio. Cuando un cliente llama porque necesita traducir un documento al español, por ejemplo, es probable que el vendedor que toma la llamada inicial le pregunte en qué forma de español estará el producto final. De repente, el prospecto se tropieza con una nueva realidad porque no había considerado que hubiera diferentes tipos de español; de la misma manera, generalmente se hace una distinción entre el español de España y el español latinoamericano, pero incluso entre los países latinoamericanos hay diferencias palpables que podrían afectar la calidad final del texto que el cliente espera. Otro ejemplo (y todavía me mantengo dentro del dominio de la pareja de idiomas inglés-español) es el uso de mayúsculas. Si el texto en cuestión está en el campo de la publicidad o el marketing, es probable que el texto en inglés esté lleno de palabras en mayúsculas. El uso correcto de las mayúsculas en español está perfectamente definido en la Real Academia de la Lengua y es bastante limitado. Sin embargo, lo mismo no es cierto en inglés, donde su uso es mucho más común. Un ejemplo de esto es en los títulos, donde es probable que todas las palabras estén en mayúsculas; en español, por otro lado, sólo la primera letra del título debe estar en mayúsculas, mientras que el resto debe permanecer en minúsculas. Si el cliente desea resaltar ciertos aspectos del texto para reflejar cierto énfasis en el inglés, esto debe ser indicado al vendedor para que pueda ser transmitido a la persona encargada de la traducción, ya que es habitual utilizar las reglas de ortografía de nuestro idioma, las cuales son generalmente definidas estrictamente. Hay muchos ejemplos que podrían citarse, pero mi intención principal es enfatizar que un buen vendedor de traducciones o gerente de cuenta debe guiar a su cliente sobre lo que quiere, llevándolo a entender la contratación del servicio para asegurar la plena satisfacción al final del proyecto y que no haya sorpresas inesperadas. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/orientar-al-cliente-sobre-la-traduccion-que-quiere-2010-10-01.html)

¿Se pueden establecer lenguas artificiales?

Las lenguas artificiales, es decir, las construidas por el hombre a partir del estudio de las lenguas “naturales”, han sido creadas a lo largo de la historia por múltiples (y, de hecho, muy interesantes) razones, aunque no siempre han logrado su objetivo. En muchos casos, el propósito de estas lenguas ha sido unir al mundo. En 1879, un sacerdote alemán llamado Johann Martin Schleyer inventó la lengua Volapük, que condujo a la creación de cientos de sociedades y clubes, numerosas revistas y 210.000 hablantes en varios países. Sin embargo, debido a su gramática engorrosa y su fonética sin pulir, cayó en desuso tras una conferencia en París en la que salieron a la luz los primeros desacuerdos y discordias sobre el lenguaje. Más tarde, desde Volapük, surgió el esperanto, creado por el oftalmólogo polaco Ludwik Lejzer Zamenhof, quien señaló los problemas derivados del uso de múltiples idiomas dentro de la región habitada por sus pacientes. Este lenguaje tuvo gran éxito y fue adoptado por el movimiento obrero en Europa. Sin embargo, su relación con los movimientos internacionalistas significó que sus seguidores fueron perseguidos por el nazismo y el estalinismo. Sin embargo, en 1954, la UNESCO recomendó que se impartiera en escuelas y universidades y, desde 1981, la Iglesia Católica ha celebrado misas en esta lengua. También se crearon las lenguas utilizadas con fines científicos. En 1955, el sociólogo estadounidense James Cooke Brown intentó probar la hipótesis de que el lenguaje impone límites al pensamiento, por lo que un lenguaje mejor permitiría un pensamiento humano superior. Así se creó Loglan, un lenguaje sin ambigüedades gramaticales y compuesto por diez mil palabras. Esto llevó a que se crearan muchas otras con el mismo propósito. Otro idioma, Lincos, incluso fue creado en 1960 para comunicarse con los extranjeros! Otro lenguaje interesante, creado más con fines artísticos que sociales, fue el solresol. Esta forma de comunicación, inventada en 1817 por el profesor de música francés Jean François Sudre, se basaba fundamentalmente en el sonido. Usando las notas de la escala musical, podía silbarse, cantarse o tocarse con un instrumento, y sus palabras se componían de varias sílabas. Dentro de este grupo se pueden incluir también las lenguas creadas por escritores y lingüistas para dar más importancia a sus obras. Tal es el caso de J.R.R. Tolkien y sus docenas de idiomas creados para El Señor de los Anillos , “Newspeak” de George Orwell para 1984, Anthony Burges y “Nadsat”, como se habla en La Naranja Mecánica, o George Lucas y “Huttese” para La Guerra de las Galaxias… El más exitoso de estos tipos fue el idioma klingon, hablado en las películas, series y libros de Star Trek, inventado por el lingüista estadounidense Marc Okrand. Esta lengua tiene varios diccionarios, e incluso Hamlet ha sido traducido a ella. Aunque muchas lenguas artificiales han tenido éxito en ciertos momentos o se han hecho populares entre los aficionados a ciertas obras de ficción, no han conseguido imponerse como herramientas útiles a lo largo del tiempo, ya que han sido diseñadas más como un producto que como un instrumento de socialización, que debe evolucionar en función de las necesidades específicas de los hablantes a lo largo del tiempo.

El Movimiento de la Llanura Inglesa

Como hemos comentado en un artículo anterior sobre el “lenguaje del pueblo”, el lenguaje jurídico ha evolucionado para ser mejor comprendido por un grupo de personas: los ciudadanos de a pie. Hoy me gustaría explicar el origen de este movimiento que se ha arraigado en España y se ha introducido en México. Este proceso de modernización del lenguaje legal en inglés comenzó con el Movimiento de Inglés Simple (Plain English Movement), el cual se enfoca en la simplificación de frases para propósitos de comprensión. En 1948 el funcionario británico Sir Ernest Gowers publicó Plain Words con el fin de mejorar el inglés que se utilizaba entonces en la redacción de textos oficiales. Algunos de sus consejos, que tuvieron un gran impacto en su tiempo fueron: El editor del texto debe estar profundamente familiarizado con el tema de la redacción, por qué se está redactando el documento y quién es el lector, ya que el escritor debe adaptar su estilo al público objetivo. El texto debe ser simple y breve. La escritura debe ser precisa y completa. El editor debe revisar críticamente el texto antes de enviarlo. Esta idea de simplicidad de los textos legales fue el pilar sobre el que se fundó el Movimiento Inglés Simple en los Estados Unidos, que se convirtió en parte del movimiento de protección al consumidor que se desarrolló en 1970. Las principales manifestaciones de este movimiento en lengua inglesa son: 1974: Nationwide Mutual Insurance Company simplificó 2 de sus pólizas de seguro. 1975: New York Citibank simplificó su pagaré. El banco introdujo una nueva versión en inglés que fue “más inteligible” en una conferencia de prensa transmitida por televisión. 1978: El Presidente de los Estados Unidos, Jimmy Carter, emitió la Orden Ejecutiva número 12044, por la cual se estableció que las regulaciones federales deben cumplir con criterios de simplicidad y claridad. 1979: Dentro del Instituto Americano de Investigación en Washington, se creó el Centro de Diseño de Documentos para ayudar a las empresas y organizaciones a racionalizar sus documentos públicos. Con este fin, publicó el boletín informativo “Simply Stated” durante 10 años. 1989: El Colegio de Abogados del Estado de California firmó un acuerdo por el cual se estableció que tanto los abogados como las instituciones legales deben simplificar el lenguaje que utilizan. 1990: El Colegio de Abogados del Estado de Texas creó el Comité de Lenguaje Claro. Más adelante veremos cómo este movimiento ha sido adoptado por otros países de habla inglesa. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-plain-english-movement-2011-11-04.html)

¿Cuáles son los idiomas más hablados en el mundo?

Hoy en día, la población mundial es de aproximadamente 6 mil millones de personas. Sin llamar mucho la atención, la lengua más hablada del mundo pertenece al país más poblado del mundo: China. El siguiente es un ranking de los idiomas más hablados. 1. Chino mandarín Con casi 845 millones de hablantes nativos y el 23,6% de la población mundial, es la lengua hablada en el norte, centro y suroeste de China. Es el idioma oficial de China, Taiwán, Singapur y uno de los idiomas de las Naciones Unidas, entre otros. 2. Con cerca de 358 millones de hablantes nativos, esta lengua románica se habla en 44 países (como lengua oficial o como lengua inmigrante). Es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas y de varias organizaciones políticas y económicas internacionales. Y, a su vez, es el segundo idioma más estudiado del mundo después del inglés. 3. Inglés Con cerca de 322 millones de hablantes nativos, el inglés es el idioma oficial de 53 países (EE.UU., Reino Unido, Australia, Canadá, Nueva Zelanda, entre otros) y varias organizaciones políticas y económicas internacionales, como la ONU, la UE, la OTAN, la OEA. A pesar de ser la lengua más internacional de todas, no está regulada por ningún organismo. 4. Hindi / Urdu Con más de 200 millones de hablantes nativos, el hindi y el urdu son un idioma desde el punto de vista morfológico y fonológico. El hindi es uno de los idiomas oficiales de la India, mientras que el urdu es el idioma oficial de Pakistán. 5. Portugués Con cerca de 200 millones de hablantes nativos, el portugués es la lengua oficial de Brasil, Portugal, Angola, Guinea Ecuatorial; países que, junto con otros, forman la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa.

Jerga de moda

Recientemente me di cuenta de que las personas que siguen de cerca las diferentes tendencias en el diseño de prendas de vestir tienden a utilizar un vocabulario muy específico, que a menudo se encuentra fuera de las áreas de especialización de los traductores técnicos. Además, muchos elementos relacionados con la moda -desde prendas de vestir hasta patrones de tela y estampados- se mencionan por sus nombres en inglés, francés o italiano en varios idiomas. Por ejemplo, el término inglés ” animal print, ” es de hecho el término utilizado en muchos países de habla hispana para referirse a aquellos patrones impresos que imitan la piel de un animal, como las rayas de un leopardo, un tigre o una cebra en un bolso de mano. Del mismo modo, hay prendas o tipos de prendas que se conocen principalmente por sus nombres extranjeros. En algunos países de habla hispana, el término “Montgomery” (un abrigo de lona en Norteamérica) se utiliza para referirse a un tipo específico de abrigo, y los pantalones vaqueros son más comúnmente conocidos como “jeans”, incluso si hay términos españoles (“vaqueros”; tejanos) para ellos. Pero más allá de estos términos bastante comunes, también está la jerga menos común de la industria textil, que se ocupa de cosas como tipos de tejido, diferentes cortes de corbata o técnicas de fabricación de calzado. Me sorprendió bastante cuando descubrí que mi propio conocimiento del tema se derivaba casi exclusivamente del inglés, en lugar de mi español nativo. Esto significó que tuve que hacer algunas investigaciones para confirmar que pata de gallo (pie de gallo) era de hecho la traducción al español de un patrón de diseño que siempre había conocido como ” houndstooth “. A través de mi investigación también aprendí que en otros países el patrón del diente de gallo es conocido por su nombre francés, pied-de-poule, y, si Wikipedia tiene razón, los checos lo llaman Pepito (cuyos orígenes me encantaría conocer). La otra cara de esta situación lingüística es que, a su vez, la mayoría de los fashionistas angloparlantes recurren a menudo a términos franceses y hablan de moda prêt-à-porter (ropa de prêt-à-porter) y alta costura (moda exclusiva y que marca tendencia) o usan términos españoles como sombrero (un sombrero de copa alta y ala ancha que se usa en el suroeste de Estados Unidos y en México) y chaquetas de matador (inspiradas en las chaquetas cortas que usan los toreros). Para leer el correo original en español vaya a http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html

Academia Nicaragüense de la Lengua

Esta academia de idiomas fue fundada el 8 de agosto de 1928, a través de una Orden Ejecutiva del Presidente Adolfo Díaz, publicada una semana después en la Gaceta Oficial. Su creación y personería jurídica fueron aprobadas por Decreto Legislativo del Congreso Nacional del Presidente José María Moncada el 22 de febrero de 1929, publicado en el Diario Oficial el 3 de enero de 1930. En Arte. 1. de este Decreto, se establece que la Academia forma parte de la Real Academia Española y es el Consejo Asesor Gubernamental para la conservación o mejora de la lengua española y la promoción de la literatura. Con la fundación de la Asociación de Academias de la Lengua Española en Bogotá, Colombia, en 1960, la Academia obtuvo el estatus de Asociado de la Real Academia Española, que entró en vigor en 1965. Algunos Académicos General José María Moncada : periodista, soldado, político y Presidente de Nicaragua desde el 1 de enero de 1929 hasta el 1 de enero de 1933. Se dedicó principalmente al ensayo, y entre sus obras se encuentran “Central American Things”, “The Ideal Citizen”, “The Social and Political Influence of the United States in Central America”, “Imperialism and the Monroe Doctrine”. En 1985 publicó su “Nicaragua, Sangre en las Montañas”. José Eduardo Zepeda-Henríquez : poeta y crítico literario. Fue miembro de la Academia de Geografía e Historia de Nicaragua, Presidente de la Academia Nacional de Filosofía de Nicaragua, miembro de la Real Academia de la Historia (España), Comendador de la Orden de Rubén Darío, Comendador de la Orden de Isabel la Católica, Caballero del Capítulo Hispanoamericano del Corpus Christi, Presidente del Instituto Nicaragüense de Cultura Hispánica, Presidente de la Asociación Nicaragüense de Bibliotecarios, entre muchos otros cargos. Entre sus galardones destacan el Premio Nacional Rubén Darío en 1951 con sus poemas “Principio de la canción”; la Violeta de Oro de la Guardia de Honor de Rubén Darío en 1951; el Premio José María Cantilo de España en 1955; el Premio Internacional de Poesía Juan Boscán de Barcelona en 1962; el Premio Americano en Sevilla en 1987. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/academia-nicaraguense-de-la-lengua-2011-08-26.html)

Traducción automática del latín…El “Modus Operandi” de los buscadores

Ya hemos hablado de la traducción automática en relación con las redes sociales. Hablamos sobre el interés de traducir automáticamente los tweets para que puedas ver el contenido en diferentes idiomas. Para aquellos que no lo leyeron, aquí están: Redes sociales y traducción automática . Toda esta revolución en el mundo de la traducción automática está ligada a las exigencias del mercado y a la necesidad urgente de una respuesta inmediata. Estas necesidades crecientes requieren el desarrollo y la implementación de muchas ideas para lograr traducciones casi instantáneas, siempre con una calidad mejorada. Uno de los motores de búsqueda con mayor número de usuarios ha ido ampliando su gama de idiomas en la traducción automática, con el fin de satisfacer las necesidades de todos los hablantes. Ya se pueden traducir automáticamente más de 50 idiomas, y ahora el latín es el último que se ha agregado. Lo curioso también es que esta es la primera lengua sin hablantes nativos… Este servicio sería útil para los 100.000 estudiantes estadounidenses que toman el examen nacional de latín, además, por supuesto, de los miles de otros estudiantes de idiomas en todo el mundo. Si bien es cierto que las versiones automáticas todavía tienen mucho que corregir, el beneficio adicional específico de este idioma es que, a diferencia de cualquiera de los otros idiomas ofrecidos, el latín ofrece una ventaja única: la mayoría de los textos escritos en latín ya fueron traducidos en algún momento de la historia, y una gran parte de ellos ya han sido traducidos a otros idiomas. estemos de acuerdo o no, aquí vamos. La traducción automática es una realidad. Sin embargo, lo que no es una realidad es que podemos simplemente deshacernos de las traducciones creadas por profesionales. Es cierto que existe la traducción automática, pero también es cierto que el mundo necesita y siempre necesitará una corrección profesional. Más allá de las opiniones personales y los resultados, no podemos ignorar el debate. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-automatica-en-latin-el-modus-operandi-de-los-buscadores-2010-10-06.html)