Blog

Infamemente “intraducible”

Durante el proceso de localización de un texto, pueden surgir imprevistos que impliquen un esfuerzo adicional por parte del equipo de traducción; desde vocabulario técnico o específico, hasta términos con diferentes significados o connotaciones en otros idiomas. Nada que un poco de investigación y dedicación no pueda resolver. Muchos glosarios, bases de términos y guías de estilo también están disponibles para cada proyecto, lo que hace que el trabajo sea mucho más fácil. Pero hay ciertos matices idiomáticos que pueden convertir una traducción en un verdadero desafío, incluso hasta el punto de que parezca una misión imposible. Estos textos son infamemente “intraducibles” y pueden llevar a algunos traductores serios a “bloquear a los escritores”, especialmente si el texto también debe ser preparado para la internacionalización. Uno de estos desafíos son las rimas en poemas, dichos y canciones. Por supuesto, una opción es utilizar una traducción literal de este tipo de textos, perdiendo así la armonía de las rimas y seguramente toda la emoción y el arte del texto. Se pueden investigar palabras equivalentes para forzar a las palabras a rimar como lo hacen en el texto original, pero lo más probable es que se pierda el significado y el espíritu del autor. Todo lo que tienes que hacer es buscar la traducción de tu canción o poema favorito. Simplemente no es lo mismo. Si quieres complicarte mucho, puedes intentar traducir juegos de palabras que, según algunos, nunca funcionan en otros idiomas. Esto se debe a que los juegos de palabras son un “juego de palabras”; normalmente se basan en palabras que pueden tener diferentes significados en diferentes idiomas. Incluso las bromas simples no logran superar la barrera de la traducción: “Estoy en una dieta de mariscos. “¡Cada vez que veo comida, la como!” Los homófonos “sea” y “see” no pueden ser traducidos a otro idioma, matando instantáneamente la broma. Otro ejemplo sería un anuncio de advertencia del gobierno que dice: “¿Quieres vender cigarrillos a los niños? ¡Bien!” Eso de “bien” suena a “bien”. Cuando en realidad se habla de la multa con la que el infractor será castigado. Las expresiones idiomáticas también pueden ser un dolor de cabeza, pero afortunadamente a veces hay equivalentes, aunque usen otras palabras. Por ejemplo, me estás tomando el pelo y “me estás tirando de la pierna” se refieren a la misma idea, sólo uno se tira del pelo, y el otro se tira de la pierna. Otro ejemplo es quand les poules auront des dents (cuando los pollos tienen dientes) y “cuando los cerdos vuelan”. En ambos casos, la idea se pierde totalmente cuando se traduce literalmente. Esta no es una razón para rendirse antes de empezar. Como se mencionó anteriormente, en varios casos se pueden buscar opciones similares en otros idiomas y así conservar al menos parte del encanto original de un texto. Si tiene alguna duda o pregunta sobre este tipo de reto lingüístico, no dude en ponerse en contacto con nosotros para un asesoramiento de calidad.

Centenario de la Copa América: Una gran taza de terminología

Una vez más, todo el mundo está entusiasmado con la Copa América Centenario (o Copa América Centenario, si lo prefieren). Durante todo el mes de junio, los ojos del fútbol (¡Sí!) Fútbol”, aunque, dado que la Copa está siendo organizada por los Estados Unidos de América, quizás deberíamos concederlo y llamarlo “fútbol”), los aficionados de América Latina se concentran una vez más en el segundo Torneo de Fútbol más importante (después de la Copa del Mundo, por supuesto) del continente. Vamos a ver una variedad de equipos, algunos mejores que otros (en lo que respecta al fútbol), pero la mayoría de los equipos tienen una cosa en común: la mayoría de los equipos nacionales que participan en el torneo son de países de habla hispana. Por lo tanto, es natural que los espectadores escuchen a los comentaristas de radio y televisión latinoamericanos narrar los partidos con su entusiasmo característico cada vez que se marca un gol. También puedes esperar escuchar comentarios sobre el juego, las reglas y las jugadas, todo con terminología española, pero ese no será necesariamente el caso. Los hispanohablantes se han acostumbrado a tomar prestadas palabras del idioma inglés, sin importar el contexto, pero especialmente cuando se habla de deportes; y ahora que el torneo está siendo organizado por los Estados Unidos, el uso de la terminología prestada será más evidente que nunca. La mayoría de los latinoamericanos no están en contra de tomar prestada la terminología de otro idioma, se han acostumbrado tanto a oírla cada vez que ven un partido o el segmento de noticias deportivas que se han convertido en parte del habla diaria. Incluso han adoptado algunas de estas palabras y las han transformado al español, un acto que es cada vez más aceptado por la Real Academia Española (RAE) -cuyos puntos de vista sobre los cambios y adiciones a la lengua española tienden a ser estrictos- pero también están cediendo gradualmente a la modernización de la lengua. Entonces, la pregunta es, si los hispanohablantes escuchan a los comentaristas y presentadores de noticias hispanohablantes, entonces ¿por qué siguen usando terminología prestada? La respuesta es simple: el juego del “fútbol” nació en Inglaterra y, como resultado, también lo fue su terminología. Algunos ejemplos son palabras como “corner (-kick)” que fue adaptada como córner , cuando quizás algún purista preferiría tiro de esquina. También puedes escuchar “offside” como offside (no hay cambio allí), pero algunos prefieren fuera de lugar o adelantado. Otro término que es bastante común en América Latina es el uso de faul (“foul” en inglés) que en español se traduciría como Falta o Infracción . Y finalmente, el favorito de muchos: “El “hat-trick” (cuando un jugador anota tres[o más] goles en un partido), también se utiliza sin cambios en español, pero, en cuyo caso, los puristas elegirían triplete en su lugar. Otro tema que podemos destacar aquí es que Estados Unidos está tratando de crear una gran expectación después de haber sido sede de esta Copa América, el mayor escaparate futbolístico en Estados Unidos desde la Copa Mundial de 1994. Los Estados Unidos quieren demostrar al mundo que, incluso después de perder la candidatura para la Copa Mundial de Fútbol de 2022, están dispuestos a albergar otro gran acontecimiento futbolístico. Así que prepárate, porque la terminología inglesa en el fútbol es y ha estado aquí por un tiempo, y vamos a tomar prestado un poco más de ella. Tal vez no importa qué términos utilice para describir lo que sucede durante un partido de fútbol -incluso si su equipo no gana- usted puede ver, animar y celebrar el partido en cualquier idioma.

La traducción de textos financieros

Hemos mencionado anteriormente que es muy importante trabajar profesional y estrictamente en la traducción y revisión de textos, no sólo para ofrecer un producto que contenga la más alta calidad y sea 100% equivalente al texto original, sino también para evitar posibles problemas relacionados con una traducción errónea, lo que puede, especialmente cuando se trata de textos financieros o comerciales, ser muy importante ya que la calidad de la traducción puede afectar a la firma de contratos por valor de millones de dólares o incluso hacer que una empresa pierda millones de dólares como resultado de un error. Me gustaría tomarme este tiempo para hacer un breve resumen de algunos de los aspectos principales a considerar cuando se trabaja en una traducción financiera o comercial : Números Inmediatamente se hace evidente que éste es uno de los aspectos fundamentales que deben ser considerados con mucho cuidado. Es esencial que no se añada, elimine, cambie o mueva ningún número. También se debe considerar el sistema de puntuación y anotación en el país de destino, ya que el sistema de período/decimal cambia entre el mundo anglófono y el mundo hispanohablante. Otro problema importante son los “falsos amigos” que pueden hacernos creer que estamos haciendo una traducción exacta cuando en realidad estamos traduciendo algo incorrectamente. Algunos de los ejemplos más comunes en inglés para una audiencia española serían: Controller : la traducción literal sería “controlador”, pero la traducción correcta es “supervisor financiero (de una empresa)”. Fondo de cobertura: la traducción literal sería “fondo defensivo”, mientras que la traducción correcta es “fondo de inversión de alto riesgo”. Este es posiblemente el problema más común para las traducciones de textos financieros y comerciales, ya que los nuevos términos se crean a un ritmo vertiginoso y los profesionales de la lengua no tienen tiempo para crear una traducción estándar que se aplique a todos los mercados individuales. Por lo tanto, el traductor debe tomar la decisión por sí mismo y decidir una palabra o frase que sea adecuada para el documento y el idioma y país de destino. Abreviaturas Es bastante común ver abreviaturas en este tipo de textos y, con bastante frecuencia, son extremadamente raras y sólo se conocen en el ámbito de los expertos financieros. Por lo tanto, se recomienda que todos los traductores tomen clases de campo para familiarizarse completamente con todos los acrónimos utilizados en la profesión, así como con las traducciones adecuadas. Otros problemas típicos con este tipo de documento son: Por lo tanto, es muy importante subrayar la importancia de confiar en traductores profesionales para realizar traducciones financieras que ofrezcan servicios de alta calidad y comprendan las importantes ramificaciones que la mala calidad o las traducciones incorrectas pueden tener para una empresa o institución. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-textos-economicos-2010-07-16.html)

Un Super Tazón de Terminología

Probablemente no hay mejor representación de la cultura estadounidense que su deporte más popular: el fútbol. Y cada año, millones de personas se reúnen para ver su culminación: el Super Bowl. Este es probablemente el mayor evento deportivo en Estados Unidos, no sólo por el juego en sí, sino también por lo que representa en términos de publicidad y entretenimiento musical con el Half-time Show, que podría ser incluso más grande que una presentación en los Grammys o en los American Music Awards. Con la reciente victoria del ahora legendario Tom Brady y sus New England Patriots, parece ser un buen momento para hablar del juego. El fútbol (o el fútbol americano para el resto del mundo), se ha convertido en algo más que un deporte americano. Incluso hay una Federación Internacional de Fútbol Americano (IFAF) con 64 países miembros que abarcan América del Norte y del Sur, Europa, Asia, África y Oceanía, todos los cuales tienen sus propias federaciones dedicadas exclusivamente al fútbol americano. Por lo tanto, el fútbol “americano” ya no es sólo un deporte americano y, como tal, sus normas, reglamentos y terminología tendrán que adaptarse al país en el que se juega. En América Latina, sería sorprendente para la mayoría saber que México tiene una larga historia con el fútbol americano que se remonta a 1896. La nación latinoamericana es uno de los dos países además de Estados Unidos; junto a Canadá, con una verdadera liga profesional que paga a los jugadores lo suficiente como para hacer de ella un trabajo de tiempo completo durante la temporada. A pesar de que sólo hay una nación en el cuello latino de los bosques que practica este deporte profesionalmente, su popularidad está creciendo gradualmente en todo el continente con un gran número de espectadores cada temporada y aún más durante el Super Bowl. Teniendo en cuenta que unos 16 de los miembros de la IFAF son países de habla hispana (desde España hasta la mayoría de los países latinoamericanos), podemos ver cómo este es un mercado en crecimiento tanto en términos de entretenimiento como de especialización en la industria de la traducción. Así que, si estás aprendiendo sobre este deporte o necesitas trabajar con este tipo de terminología en el futuro, aquí tienes una introducción a la terminología más común en español. Comencemos con el jugador o posición más popular en el juego, el Quarterback, conocido como Mariscal de campo o Pasador. Y moviéndonos por el campo encontramos: Centro: centro ; Cornerback: esquinero ; Down: oportunidad ; End zone: zona de anotación, zona final o, según el contexto: detrás de las diagonales ; Fullback: corredor de poder ; Fumble: balón suelto, balón perdido (por un jugador que no ha sido tackleado); Halfback: corredor rápido ; Interception: intercepción ; Kickoff: saque inicial , patada de salida , o inicio de partido ; Scrimmage: línea de golpeo ; Tackle: derribo, derribar ; y finalmente Touchdown: anotación . Esto es sólo una burla de la gran cantidad de terminología en el juego, sin incluir sus reglas, que puede ser útil siempre que tenga ganas de volver al juego.

Qué se incluye en un presupuesto

Siempre es bueno tener cuentas transparentes y abiertas con los clientes, pero en tiempos de crisis este tema debe ser uno de los principales objetivos comerciales. En Trusted Translations, tratamos de ser lo más claros posible con todas nuestras tarifas y cargos. En este sentido, nuestras tarifas consisten en: 1. 1. Un equipo de traductores certificados con amplia experiencia en el tema a traducir: en la primera etapa, los profesionales de la traducción analizan el documento original con la ayuda de programas de software de traducción y realizan la traducción del documento después de investigar el contenido y consultar diccionarios y glosarios especializados en la oficina y en Internet. 2. Otro traductor jurado o equipo de traductores certificados y experimentados revisa todo el trabajo realizado por el primer equipo de traducción: en esta segunda etapa, la edición, los profesionales corrigen y corrigen la traducción creada en la primera etapa, de acuerdo con el documento original; 3. Un tercer traductor experto en el área actúa como gestor de contenidos: en esta tercera etapa, la revisión final, el profesional simplemente lee el documento en el idioma de destino para discutir cuestiones muy específicas de comprensión y consistencia; 4. Un tercer traductor experto en el área actúa como gestor de contenidos: en esta tercera etapa, la revisión final, el profesional simplemente lee el documento en el idioma de destino para discutir cuestiones muy específicas de comprensión y consistencia. 4. Diseño general de documentos en Word : las tarifas incluyen tareas sencillas de diseño que generalmente aparecen en Word, como el espaciado adecuado, viñetas, márgenes, etc.; 5. Gestión de proyectos y archivos : un traductor coordina todos los recursos humanos que intervienen en el proyecto, ya sean traductores, ingenieros de software y diseñadores y es la persona de referencia para los gestores de cuentas; 6. Diseño general de documentos en Word : un traductor coordina todos los recursos humanos que intervienen en el proyecto, ya sean traductores, ingenieros de software y diseñadores y es la persona de referencia para los gestores de cuentas. Gestión de la cuenta del cliente: un gestor de cuentas es el contacto principal del cliente, donde se canalizan todas las preguntas y comentarios; 7. Tareas administrativas: la empresa cuenta con empleados específicos para realizar el seguimiento de los pagos a cobrar de la lista de clientes, así como de los pagos a todos los recursos de la empresa. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-incluye-un-presupuesto-2012-01-13.html)

Cómo pueden ayudar los traductores e intérpretes a Haití

La terrible y devastadora tragedia que asoló a Haití exige que todos contribuyamos de cualquier manera y en la medida de lo posible para ayudar al país a avanzar. Como traductores e intérpretes profesionales, también podemos hacer nuestra parte en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Traductores Sin Fronteras hizo pública una petición oficial de ayuda, ya que Médicos Sin Fronteras y su filial francesa Médicos Sin Fronteras necesitaban y necesitan urgentemente la ayuda de traductores voluntarios profesionales que puedan trabajar con los pares de idiomas inglés a francés y francés a inglés. Asimismo, me gustaría aprovechar esta oportunidad para poner un enlace a Traductores Sin Fronteras donde todos los interesados puedan encontrar información adicional. El trabajo de los bomberos y los médicos no es el único que se necesita allí, ya que nosotros, como facilitadores de la comunicación, podemos ofrecer nuestra ayuda que mejor conocemos, haciendo posible facilitar y acelerar este período de transición y hacer nuestra parte para conseguir ayuda allí lo antes posible. Al igual que muchos otros sitios que están en sintonía con esta catástrofe, el sitio web de la ATA (American Translators Association), de la cual somos miembros activos, continuará publicando información sobre el voluntariado y las mejores maneras en que los profesionales del lenguaje pueden ayudar. Fuente: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-traductores-e-interpretes-tambien-podemos-ayudar-a-haiti-2010-01-22.html

El idioma español goza de excelente salud

El Instituto Cervantes, una de las mayores instituciones culturales de habla hispana, dio a conocer el 14 de enero su informe anual sobre la situación general de la lengua española en el mundo. El Informe 2012 se centra especialmente en la alta demanda de enseñanza del español que se está experimentando en Asia. El informe, titulado “El español en el mundo”, también señala la falta de profesionales de la enseñanza del español a la hora de cumplir con estos requisitos. En China, por ejemplo, las universidades han tenido que rechazar el 70% de las solicitudes de estudiantes que querían aprender español debido a la falta de profesores disponibles para cubrir esos puestos. Un total de 25.000 personas se matricularon en cursos de español en universidades chinas en 2012, pero si hubiera habido suficientes profesores, el número habría superado las 80.000 matriculaciones. Por esta razón, el Instituto pretende reorientar sus esfuerzos hacia la región Asia-Pacífico, ya que considera que Japón, y China en particular, representan una especie de El Dorado del siglo XXI. Es muy probable que el idioma español juegue un papel importante en estos dos países, ya que se han convertido en la segunda (China) y tercera (Japón) economías líderes del mundo. Además, la presencia del español en Internet también está creciendo. Tal y como refleja la nota de prensa del Instituto Cervantes, “hoy el español ocupa el tercer lugar en Internet como lengua más popular (creció un 800% en la última década), incluyendo las redes sociales. En Twitter, ya es el segundo idioma más utilizado después del inglés, y Facebook tiene más de 80 millones de usuarios hispanohablantes”. Todos estos puntos no hacen más que reafirmar la tendencia ascendente del español como vehículo de comunicación global. Así, cada día hay más razones para traducir al español. Para leer el post original en español vaya a: “Más noticias sobre la buena salud del español”

Los Otros Estados Unidos

El nombre oficial de México es: Estados Unidos Mexicanos, tal como lo da su Constitución, ratificada el 4 de octubre de 1824. En su sentido más estricto, y esto realmente no se usa mucho, México implica la Ciudad de México, el Distrito Federal, que es la capital de la nación. Hay dos teorías que explican el significado del nombre México: 1. En náhuatl la letra “x” se pronuncia como la “sh” inglesa. Mexi fue el nombre que los aborígenes (los mexicas) dieron a su dios principal y el “-co” es un sufijo que denota un lugar, por lo que México sería el lugar habitado por el dios principal de los mexicas. 2. En náhuatl, metztli (luna), xictli (ombligo, centro) y -co (sufijo adverbial que denota lugar) se combinan para hacer a México, en esta teoría entendida como “lugar en el centro de la luna” o “lugar en el lago de la luna”, que fue uno de los nombres para el lago de Texcoco. Esta es la teoría más aceptada. Posteriormente los sonidos cambiaron a los de la “j” (la “h” en inglés), aunque el carácter permaneció igual. Aunque Mejico es una ortografía aceptable según la Real Academia Española, la única ortografía considerada aceptable por los mexicanos y que es preferida por la mayoría de los hispanos es México. La “x” se mantiene en todos los derivados: Mexicano, mexicanismo, etc. Este arcaísmo ortográfico se ha mantenido en todo el continente americano, mientras que en España la ortografía normal no era hasta hace mucho tiempo Mejico, etc. En resumen, aunque las ortografías con “j” son correctas, se recomienda utilizar la “x”, ya que así lo prefiere el país en cuestión, al igual que el resto del continente. Los propios mexicanos han aceptado algunos cambios de la “x” para la “j”, tales como: Xalapa que ahora es Jalapa, y Xalisco que ahora es Jalisco.

Agencias de traducción especializadas

Hace años veíamos que las agencias de traducción en varios países del mundo sólo trabajaban con unos pocos pares de idiomas, tres o cuatro como máximo. Trabajaban con un solo programa de traducción y su personal estaba compuesto únicamente por traductores locales. Hoy en día, la necesidad de satisfacer a los clientes y sus crecientes necesidades en el mercado mundial ha influido en las agencias que buscan mantenerse en la cima y crecer para volverse cada vez más especializadas. Estas agencias ahora trabajan con un número interminable de pares de idiomas, su personal no es sólo local, sino que existen en varios países para proporcionar el servicio más fácil y eficiente para garantizar la máxima precisión en las traducciones. Las agencias también cuentan con varios programas y herramientas de traducción, sistemas especializados y software, y ofrecen servicios que van más allá de la mera traducción para incluir diseño gráfico, localización y traducción de texto, audio y sitios web. Los propios empleados son ahora traductores especializados en diferentes campos, diseñadores gráficos, diseñadores web y empleados de marketing y ventas. El objetivo final es tratar de cubrir y satisfacer todas las necesidades del cliente, en la medida de lo posible, para que se adapten bien al mercado competitivo internacional.

¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos que almacena segmentos de texto traducidos. Esto significa que cada segmento (en la mayoría de los casos una oración es un segmento, pero un segmento también puede ser una frase) se almacena en su versión original y se traduce. ¿Para qué sirve una memoria de traducción? En primer lugar, el objetivo de trabajar con una memoria de traducción es acelerar el proceso de traducción. Es especialmente útil para traducciones largas, técnicas o científicas en cualquier campo y en casi cualquier par de idiomas. No se recomienda utilizar una memoria de traducción cuando se está traduciendo un texto literario. En este caso, la segmentación juega contra las herramientas que tiene un traductor con este tipo de experiencia. La traducción literaria se caracteriza por una gran flexibilidad, especialmente a nivel estructural, y por la capacidad de “jugar” con el texto. Es común unir frases o, por el contrario, tener que recortar un párrafo: lo que importa es poder hacer el texto lo más flexible posible y, para ello, trabajar con una herramienta de traducción asistida por ordenador no es lo ideal. Software Una memoria de traducción no es un software en sí mismo, pero se podría decir que es un ” archivo bilingüe ” que se guarda dentro de un software (es decir, una herramienta para la traducción asistida por ordenador) para que recuerde cómo se traducen las frases (segmentos) y las palabras. Ventajas Tanto el traductor como el cliente pueden beneficiarse del uso de software para gestionar las memorias de traducción. Algunos de estos beneficios incluyen: No hay que preocuparse tanto por el formato Ahorro significativo en costes y tiempo, especialmente en grandes proyectos (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-una-memoria-de-traduccion-2011-06-15.html)