Archivos de InDesign con Trados

Muchas de las exigencias que un cliente puede plantear a una agencia a la hora de solicitar una traducción de un texto: desde cumplir con el estilo de una traducción, a seguir un cierto glosario de términos, a trabajar dentro del diseño (o “layout”) de un archivo. Para esta tarea, es necesario contar con un buen equipo de autoedición (DTP) que pueda entregar una traducción en el mismo formato en el que el cliente la proporcionó originalmente. Por ejemplo, si el cliente tiene un archivo de InDesign, la agencia debe poder devolver una traducción en el mismo formato de InDesign. Esto es lo que suele ocurrir con los manuales de productos, folletos y documentos con un gran volumen de texto e imágenes. Dicho esto, un buen equipo de diseño es necesario para este trabajo, por lo que también es esencial poder facilitar el trabajo de dicho equipo para que puedan convertir los archivos fácilmente. ¿Cómo podemos ayudar al equipo de DTP? Buscando recursos que sepan trabajar con Trados en sus diferentes versiones. El uso de Trados es crucial para este tipo de tareas, ya que Trados es compatible con Adobe In Design. Los archivos.indd pueden ser convertidos a un formato intermedio (formato 01 menú principal 2 150×150 InDesign Files con extensión.inx de Trados) que, a su vez, puede ser abierto con Tag Editor para ser traducido a Trados. Así, la utilización de un recurso con Trados garantiza la posibilidad de aprovechar las repeticiones de un archivo, siempre que haya repeticiones (los manuales con un gran volumen de texto, por ejemplo, suelen tener un gran número de repeticiones). Esto permite optimizar factores como la consistencia del texto y la aceleración de los plazos de entrega. Pero, sobre todo, la traducción de un manual con Trados permite que la conversión de su formato original sea más rápida y fácil. El uso de Trados es muy valioso para recrear archivos en InDesign, pero no es determinante. Por supuesto, un archivo puede ser recreado sin tener acceso a archivos.inx. Sin embargo, esto siempre lo hace más caro. Recrear un archivo sin los documentos originales toma mucho tiempo y recursos para poder hacerlo. Esto, casi siempre, se traduce en más horas de trabajo y más dinero, lo que tiende a ser un impedimento para los clientes cuando contratan servicios de traducción. Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/archivos-indesign-con-trados-2011-09-30.html

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…