administrador de sistemas

Antecedentes Es uno de los programas de traducción automática más antiguos del mercado, y fue diseñado en 1970 por el Dr. Peter Toma. Toma comenzó su trabajo en la Universidad de Georgetown. En sus inicios, este programa fue desarrollado para la Fuerza Aérea de los Estados Unidos, y el único par de idiomas era ruso-inglés. Luego, la NASA aprobó su uso para uno de sus proyectos, y aunque los resultados no fueron los esperados, el programa ganó cierto reconocimiento de la experiencia. Tiempo después, la Comisión Europea solicitó una demostración del programa para la pareja de idiomas inglés-francés. En 1976, Loll Rolling, funcionario de la Comisión Europea, compró el programa. A principios de los años noventa, Gachot, una empresa francesa, adquirió todas las sucursales, a excepción de la sucursal de la Comisión Europea, y el sistema se hizo muy popular en Francia. En 1994 se ofreció de forma gratuita en las salas de chat de CompuServe, y un año más tarde salió una versión compatible con Windows. En 1997, se firmó un acuerdo con AltaVista para ofrecer gratuitamente el servicio de traducción Babel Fish. En los últimos años se han introducido importantes modificaciones y, además de la traducción tradicional basada en reglas, se han incorporado memorias de traducción. Características – sistema multiplataforma: GNU/Linux, Microsoft Windows, Google , AOL, AltaVista e Instituto Cervantes; -funciones multilingües integradas: correo electrónico, CRM, bases de datos, comercio electrónico, mensajería instantánea, SMS y WAP. proporciona servicios de tecnología de traducción en línea a AltaVista y Google; – contiene 50.000 palabras básicas y 250.000 términos científicos; – las traducciones se procesan a un ritmo de 500.000 palabras por hora. Cómo funciona La traducción automática es el proceso que utiliza programas informáticos para traducir textos de un idioma a otro. Tiene en cuenta la estructura gramatical de un idioma y utiliza reglas para pasar la estructura gramatical al otro idioma. Tiene en cuenta la morfología, sintaxis, semántica y numerosas excepciones. Ofrece la posibilidad de componer diccionarios de usuario (como una memoria de traducción), lo que permite importar archivos.txt,.xls,.tmx, MultiTerm o.csv y exportarlos a otras memorias de traducción, como Trados . En el caso de las traducciones de páginas web, Systran permite traducir páginas utilizando Internet Explorer o Firefox. Una vez traducida una página, la función de “navegación fluida” traduce automáticamente todas las páginas que están vinculadas a la página que se está visualizando. Esto significa que cuando hace clic en un enlace que aparece en la página que está leyendo, el texto aparece automáticamente en el idioma deseado. Systran ofrece una traducción gratuita de hasta 150 palabras. En la página web de traducción gratuita, se ofrece una traducción gratuita de hasta 750 caracteres. Su opinión Le invitamos a que nos deje sus comentarios y comparta su experiencia personal utilizando este programa en nuestro foro sobre las ventajas y desventajas de los programas de traducción automática. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/systran-2010-04-27.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…