Acerca de Idiomas

El idioma español es muy rico en aforismos, modismos, axiomas y otros dichos. Para hablar español con fluidez, uno debe entender estas frases que están tan arraigadas en nuestra historia literaria y en la vida diaria de aquellos que viven en países de habla hispana. Por ello, para los traductores es de suma importancia (especialmente para los no nativos) reconocer uno de los recursos más útiles que el Instituto Cervantes ofrece sobre este tema: Refranero multilingüe. Esta rica base de información es fruto de la investigación de grupos como Fraseología y Paremiología de la Universidad Complutense de Madrid, que reúne a académicos de numerosos países. En este Refranero multilingüe podemos encontrar, además de una lista exhaustiva de aforismos organizados alfabéticamente, otra información muy valiosa como sinónimos, antónimos, hipónimos, explicaciones detalladas de los aforismos, y ejemplo de uso de contexto. La herramienta más fascinante de este sitio web es probablemente la opción de encontrar el equivalente de estas frases en otros idiomas. Así es como nos enteramos de que el dicho muy español “Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe” tiene su equivalente en el uso alemán actual de “Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht” así como en ruso “ходить кувшин по воду ему, там ему ему bricht” голову и”. De hecho, cada idioma tiene una traducción literal diferente, pero su implicación es de hecho la misma. En conclusión, como traductores y quizás para otras personas curiosas, tenemos en nuestras manos una herramienta innegablemente útil que proporciona información sobre estos aforismos. Para leer el correo original en español vaya a: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sobre-las-paremias-2013-06-28.html

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…