Blog

Una familia ciertamente numerosa

Las lenguas indoeuropeas constituyen la mayor familia de lenguas de la faz de la tierra: la mayoría de las lenguas de Europa y de Oriente Próximo le pertenecen. Incluye más de 150 idiomas hablados por aproximadamente 3.000 millones de personas. La lengua ancestral común entre ellos es el protoindoeuropeo. Presumiblemente se originó en Armenia o en la zona sur de Ucrania. Esta gran familia se divide en las siguientes subfamilias de idiomas: Albanés, armenio, báltico, celta, eslavo, germánico, griego, indoiranio (incluye las lenguas indoiraní e iraní) e itálico (incluye las lenguas románicas y latín). Dos de las subfamilias han desaparecido: Anatolia (incluye la lengua de los hititas) y tocaria… Los rasgos que demuestran su alienación incluyen los siguientes: 1. Todos ellos exhiben un alto grado de fusión. 2. La alineación morfosintáctica es de la variedad nominativa-acusativa. 3. La categoría gramatical numérica se marca obligatoriamente tanto en sustantivos y pronombres como en formas personales de verbos. La mayoría sólo distingue entre singular y plural, aunque también existen algunos para dual. 4. La gran mayoría posee algún tipo de distinción por género gramatical, aunque algunos idiomas como el inglés lo restringen a pronombres personales y en otros idiomas, como el armenio, las distinciones de género gramatical han desaparecido por completo.

Hay un nuevo CAT en la ciudad: MemSource Cloud

Para aquellas personas que no pueden o no quieren utilizar Trados, ya no hay impedimentos. Muchos traductores (en realidad, más que traductores, son sólo personas que trabajan como traductores. Los traductores generalmente no tienen problemas para actualizar sus habilidades y/o tecnología) ponen excusas cuando se trata de usar herramientas de traducción asistida (TAO), especialmente porque no son muy aficionados a la tecnología, o no confían en la instalación o la funcionalidad de nuevos programas. En general, les aterroriza la novedad. Por lo tanto, para aquellas personas que no son tan aficionadas a la tecnología, MemSource es una herramienta que podría ser la solución ideal para despertarlas de su letargo. MemSource obtiene su nombre de la empresa checa MemSource Technologies, una empresa especializada en el desarrollo de software de traducción en la nube . Una de sus herramientas más populares es MemSource Cloud… pero ¿qué es traducir en la nube? Piense en ello como un servidor de traducción, una especie de servidor FTP, desde el que puede descargar archivos -MS Word, Adobe InDesign, MS PowerPoint, Quark, TagEditor, etc.- sin distinción de etiquetas, segmentos ni nada de eso. Esto se conoce como la “nube”, es decir, un espacio en línea en el que el traductor puede recibir sus trabajos, trabajar en ellos utilizando la misma plataforma (o guardarlos localmente como lo haría con cualquier otro proyecto convencional) y guardarlos para cargarlos en el servidor. Así, todo el trabajo se hace en línea. Todo lo que necesita es un nombre de usuario, una contraseña y una conexión básica a Internet para operar esta herramienta sin problemas. Con MemSource, el archivo se traduce en una plantilla de dos columnas: el idioma de origen por un lado y el idioma de destino por el otro. Como traductor, nunca tendrás que preocuparte por abrir o cerrar memorias, limpiar archivos o descargar segmentos del término base o de la función de concordancia. Su trabajo es simplemente traducir a una columna y guardar el documento. La actualización de las memorias y la limpieza de los archivos corren a cargo del PM. Además, al ser una herramienta en línea, el Primer Ministro puede comprobar el progreso del trabajo, ver si el traductor está en camino de cumplir con el plazo, o incluso tener a dos personas trabajando simultáneamente para acelerar el proceso de traducción, es decir, una persona podría estar traduciendo mientras la otra está editando en tándem. MemSource es una plataforma muy recomendable para aquellos traductores que no están familiarizados con el uso de las herramientas clásicas de la traducción asistida por ordenador y que sólo tienen un conocimiento básico de la tecnología de la información. Al utilizar esta herramienta, seguramente aumentarán sus posibilidades de ser considerados por las agencias que trabajan con Trados y las memorias de traducción. ¿Conoces otra herramienta que sea tan simple y amigable como esta? Para leer el post original en español vaya a http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-nueva-herramienta-memsource-cloud-2012-07-09.html

Interpretación de la Corte Española en los EE.UU.

Las interpretaciones profesionales de la corte española en los EE.UU. pueden ser una tarea difícil y ardua dadas las diferentes variaciones del español que se habla en los EE.UU. Mientras que otros idiomas también pueden tener múltiples dialectos y acentos, los intérpretes españoles tienen una dificultad adicional que no experimentan los intérpretes de otros idiomas. En particular, tienen que manejar cómo otros hispanohablantes en la sala perciben y reaccionan a sus servicios. Los Estados Unidos tienen un gran número de abogados y jueces que entienden y hablan español. El nivel de dominio del español de estos profesionales del derecho puede variar enormemente, desde hablantes principiantes hasta hablantes nativos totalmente bilingües. Por esta razón, la posibilidad de que surja un conflicto lingüístico durante un procedimiento legal es mucho mayor para el idioma español. Por lo tanto, los intérpretes de español necesitan estar preparados para justificar el uso de palabras durante el procedimiento. Normalmente, las disputas en las interpretaciones de idiomas se manejan después de los hechos sobre la base de las transcripciones y grabaciones en vivo del procedimiento legal. Si usted está contratando a un intérprete de español, es importante que esté consciente de que puede haber desafíos durante el proceso real y asegúrese de contratar sólo a intérpretes de español altamente calificados Y con experiencia. Los intérpretes españoles experimentados han estado en estas situaciones en el pasado y son capaces de defenderse durante el proceso legal sin permitir que la distracción o la presión afecte a su rendimiento durante toda la asignación de trabajo. Los intérpretes menos experimentados pueden distraerse o ponerse nerviosos cuando son desafiados agresivamente por el abogado de la contraparte. Si bien usted cree que el español es un idioma más fácil para el personal de los proyectos de interpretación, es importante asegurarse de que sus intérpretes no sólo tengan sólidas capacidades lingüísticas, sino también la experiencia necesaria para manejar situaciones conflictivas durante un procedimiento en vivo.

50 Tonos de Texto

El lenguaje de la mensajería instantánea se ha convertido en una entidad propia. Los mensajes de texto han sido una herramienta útil y generalizada desde la introducción de los teléfonos móviles. A través del tiempo, la forma en que nos comunicamos utilizando este medio ha evolucionado de una manera que ha dividido a los lingüistas con respecto al uso de la gramática y la ortografía relacionadas con los mensajes de texto. Al menos al principio, algunos atribuían este fenómeno a la necesidad de ahorrar espacio en nuestros mensajes. Sin embargo, hoy en día las restricciones de caracteres son esencialmente inexistentes cuando se envían mensajes de texto, al menos en los modelos de teléfonos más nuevos. Por lo tanto, si el ahorro de caracteres no es la razón principal por la que somos propensos a cambiar y acortar palabras, entonces la causa es que a medida que la tecnología ha evolucionado, nos hemos vuelto más impacientes, necesitamos información de inmediato, y nos enojamos cuando alguien no responde inmediatamente después de enviarles un mensaje. Ciertamente vivimos en una sociedad rápida, donde todo tiene que suceder ahora mismo. Antiguamente, la gente escribía largos correos electrónicos, por ejemplo, usando palabras completas y sabiendo que, después de enviar el correo electrónico, podían pasar unos días antes de que obtuvieras una respuesta. Esto se debía a que no todo el mundo tenía acceso a un ordenador o a Internet. Ahora, las cosas son un poco diferentes, ya no podemos esperar para obtener una respuesta, no importa la hora del día. Todos estamos familiarizados con siglas como “ASAP”, “LOL”, “BFF”, “EOB” o “EOD”, etc.; su uso está tan extendido que se utilizan en otros idiomas. Cuando se trata de traducir mensajes de texto, a los traductores les puede resultar difícil utilizar acrónimos en el idioma de destino, este es un caso en el que incluso la localización y la transcreación pueden fallar, simplemente porque los acrónimos utilizados en el idioma inglés están tan arraigados en la cultura actual (dentro y fuera de los EE.UU.), que estaríamos bien si los dejáramos en inglés, e intentar crear nuevos acrónimos en nuestro idioma de destino puede ser un gran fracaso. Esto también se debe en parte al hecho de que parece haber más acrónimos en inglés que en cualquier otro idioma. Por supuesto, hay otros acrónimos que parecen descabellados y probablemente creados “in situ” durante una conversación, otros pertenecen a grupos cercanos de amigos u organizaciones, por lo que podrían significar todo tipo de cosas para un lector externo. Estos son los más difíciles de traducir o localizar debido a su uso restringido. Echemos un vistazo a las más inusuales: DHU: Abrazos de dinosaurios (usados para mostrar apoyo), FICCL: Francamente, no me podría importar menos, ROFLCOPTER: Rodando por el piso riendo y dando vueltas (llevando a LOL un poco demasiado lejos), TTYAFN: Hablando contigo dentro de un rato… sólo por nombrar unos pocos. Así que esto es lo que le está pasando a nuestro idioma, está en constante evolución, ya sea para bien o para mal, y tenemos que seguirle el ritmo.

Más noticias sobre los gadgets de traducción automática

Como traductora, es con mucha inquietud y disgusto que “celebro” las noticias (como el tema del post de hoy) relacionadas con nuevos artilugios que facilitan -¡o usurpan!el trabajo del traductor o intérprete. Sin embargo, el aparato que vamos a ver aquí es demasiado ingenioso para ignorarlo y, afortunadamente, todavía está muy lejos de ser capaz de ponerme a mí mismo o a cualquiera de mis colegas sin trabajo. ¿Alguna vez se ha preguntado si podría tener una traducción casi en tiempo real proyectada directamente en su retina? Bueno, ¡ahora puedes! Entra en el Tele Scouter, un nuevo gadget de traducción lanzado por la empresa tecnológica japonesa NEC que consiste en una unidad de ordenador portátil y unos auriculares desde el infierno de los traductores! Aquí está el asunto: un micrófono instalado en los auriculares/gafas detecta la conversación y la transmite a un ordenador portátil que el usuario tiene en la cintura; desde aquí, el software transcribe el diálogo en texto y, a través de la conexión a un servidor remoto, lo traduce automáticamente al idioma de destino deseado; luego se proyecta en la visión periférica del usuario por medio de los audífonos. Ahora, ese es un procedimiento maravillosamente elaborado para hacer una traducción que está casi 100% garantizada de ser inexacta en el mejor de los casos, ¡y abominable en el peor! Sin embargo, esta nueva tecnología tendrá muchas aplicaciones, y aunque los intérpretes y traductores en vivo en general probablemente no se sentirán muy apurados como resultado del lanzamiento de Tele Scouter, estamos seguros de que este tema tendrá un futuro prometedor por delante. Si alguien en algún lugar a lo largo de la línea se las arregla para pasar una conversación multilingüe gracias al Tele Scouter, bueno, ¡sin resentimientos en mi nombre! Algo me dice que su verdadero potencial está en otra parte, sin embargo…

¿Qué es la verbofobia?

“Y también hay verbofobia, que es el miedo a las palabras. En ese caso, lo mejor es guardar silencio, dijo Juan de Dios Martínez. Es un poco más complicado que eso, porque las palabras están en todas partes, incluso en silencio, que nunca es silencio completo, ¿no es así?” Roberto Bolaño (2666, Barcelona: Anagrama, 2004). También conocida como logofobia, la verbofobia es el miedo persistente, anormal e injustificado a las palabras. ¿Qué podría desencadenar un fenómeno tan extraño? Se han realizado numerosos estudios para determinar esto. Algunos afirman que la razón por la que algunas palabras provocan aversión está relacionada con los componentes fonológicos. Sin embargo, en un estudio reciente de Paul Thibodeau, profesor de la Universidad de Oberlin, se llevó a cabo un experimento muy interesante que podría determinar que la fonología no es la verdadera razón detrás de esta fobia peculiar. En el estudio se repitieron una y otra vez palabras fonológicamente similares, a las que un sujeto individual reaccionó con aversión. Sin embargo, el sujeto no reaccionó con repudio hacia ellos. Para Thibodeau, la verdadera razón para despreciar ciertas palabras reside en su connotación. Sin embargo, cuando se observa desde un punto de vista psicoanalítico, la verdadera causa de la verbofobia es una historia totalmente diferente. Los psicoanalistas creen que esta condición está relacionada con un trauma provocado por el abuso psicológico. Ciertas palabras o frases, peyorativas o no, pero utilizadas de esta manera y en ciertas ocasiones, pueden producir aversión, miedo o incluso pánico en el futuro; aunque el sujeto no recuerde conscientemente haber sufrido ningún tipo de violencia. ¿Cómo se manifiesta esta condición? Pánico, sudoración, dolores de cabeza, temblores y mareos son los síntomas principales. La verbofobia, también puede estar relacionada con el miedo a las palabras mal escritas, mal pronunciadas o mal usadas. En estos casos, a las personas que sufren de esta aflicción les resulta casi imposible hablar en público. El tratamiento recomendado para esta condición incluye terapias psicológicas, técnicas de PNL y entrenamiento ontológico.

¿Qué hace que el guaraní sea diferente de otras lenguas indígenas estadounidenses?

Un artículo de Simon Romero salió esta semana en The New York Times discutiendo por qué el guaraní, el principal idioma indígena de Paraguay, ha podido seguir jugando un papel tan importante en la cultura y la política de Paraguay. Es importante destacar que este artículo destaca las razones por las que, a diferencia de otras lenguas indígenas americanas, el guaraní se ha institucionalizado en Paraguay y sigue siendo una parte importante de la vida cotidiana de la mayoría de los residentes del país. Como se señala en el artículo, hay algunos elementos que distinguen al guaraní de otras lenguas indígenas americanas. Uno de estos elementos es el porcentaje de paraguayos que hablan el idioma. De hecho, Paraguay es el único país de América del Sur o del Norte en el que más de la mitad de la población habla una sola lengua indígena. A diferencia de otras lenguas indígenas, el guaraní no sólo es utilizado por las clases bajas y la población rural, sino también por las clases altas, así como por los políticos; aunque menos del 5% de la población de Paraguay es indígena, alrededor del 90% de su población habla guaraní. Además, se ha institucionalizado en el país, apareciendo en la constitución paraguaya y en los discursos de los congresistas. Hay algunas razones citadas por el artículo que explican por qué este lenguaje ha permanecido tan arraigado en la sociedad. Para empezar, el sistema colonial español de encomienda no llegó a grandes partes de lo que hoy es Paraguay. Además, muchos misioneros fomentaron el uso de la lengua nativa guaraní. Más tarde, el líder de Paraguay después de su independencia, José Gaspar Rodríguez de Francia, fue apoyado en su mayoría por oradores guaraníes. También promulgó muchas políticas que desalentaron la difusión de la cultura de la élite española (léase: el idioma español). Más recientemente, el Gral. Alfredo Stroessner, el dictador que gobernó Paraguay de 1954-1989, apoyó fuertemente al guaraní y lo convirtió en un idioma oficial de Paraguay. La lengua ayudó a Stroessner a fomentar un sentido de nacionalismo en el país, a la vez que atraía a las masas. El guaraní sigue siendo una parte muy importante de la vida en Paraguay. Aunque el idioma es difícil de aprender para un no nativo, es muy importante saberlo para cualquiera que viva y trabaje en el país. Por supuesto, el otro idioma que se habla en Paraguay es el español, que ha sido algo influenciado por los indígenas guaraníes del país a través de los años. Como líder en traducciones al español, Trusted Translations cuenta con expertos en todo tipo de dialectos del español, incluyendo el paraguayo español, y con gusto le ofreceremos un presupuesto gratuito para sus necesidades de traducción al español.

Certificación: ¿Dónde está el valor añadido de las traducciones jurídicas?

Cuando se traslada de un país a otro o cuando trata con gobiernos extranjeros sobre asuntos personales, siempre es muy importante entender las necesidades de documentación y la mejor manera de trabajar con cada gobierno según lo dicten las circunstancias. Si usted está buscando traducir un Certificado de Nacimiento, un Decreto de Adopción, un Certificado de Defunción, un Fideicomiso, un Testamento, o cualquier otra cosa en este sentido, es muy importante obtener una buena comprensión de cómo el organismo gubernamental quiere que sus documentos sean presentados a ellos. Trusted Translations puede proporcionar la mayoría de las formas de certificados y también podemos trabajar para adaptar los proyectos de acuerdo a los requisitos específicos de cada gobierno, si se nos informa durante las conversaciones con los clientes. La solicitud más común de todos los gobiernos es tener una certificación que acompañe a los documentos. ¿Qué es una certificación? En este tipo de servicio, una certificación es una garantía de que la traducción es una representación correcta y precisa del documento original. Al tener una revisión oficial certificada de la exactitud de los documentos, esto los hará aptos para ser archivados en los tribunales y servirá como una forma de seguro para el proyecto de traducción, cubriendo así a las partes involucradas de responsabilidades desde un punto de vista legal. Muchas ciudades, estados y gobiernos extranjeros quieren una certificación adjunta a los documentos, y algunos también pueden querer que se haga de una manera muy particular. Algunos ejemplos de esto son los siguientes: A) Adjuntar la certificación al documento y colocar un sello sobre él para evitar su manipulación. B) Un sello notarial en cada página para demostrar claramente que la certificación pertenece a ese documento específico. C) Pliegue las páginas unas sobre otras y coloque un sello sobre ellas para evitar que se manipulen. Aquí en Trusted Translations, ofrecemos una Certificación oficial emitida fuera del Estado de Virginia, que es válida en los Estados Unidos y en todo el mundo. Trusted Translations ha estado tratando con certificaciones por más de 10 años y tenemos un sólido conocimiento de cómo acomodar muchas ciudades, estados o países. Sin embargo, es probable que cada uno sea diferente; por lo tanto, en última instancia, depende de cada persona determinar exactamente lo que necesita proporcionar; y, con esa información, podemos ayudarle a avanzar en el proceso y hacerle saber cómo podemos ayudarle.

Aceptar la MT: los que odian van a odiar

Pido disculpas si mi título suena un poco informal, pero si retomamos lo que dejamos la última vez, podemos ahondar más, más profundamente, en el abismo de la resistencia e incluso del odio que la MT ha despertado tanto en los usuarios como en los consumidores. Primero, debemos hacerte saber una verdad básica. La resistencia es inútil. Podéis pensar que podéis seguir aferrándoos a vuestros clásicos de Remington para siempre, pero tengo noticias para vosotros: “Bueno, los tiempos están cambiando.” Es posible que no desee aceptar MT (ya sea como comprador o como proveedor al que se le ha solicitado que actúe como posteditor) y todo lo que representa, pero MT finalmente lo aceptará a largo plazo. En nuestro artículo anterior nos centramos en cómo una cantidad considerable de usuarios pesados de MT desarrollaron una resistencia inicial al uso de esta tecnología en sus tareas diarias de trabajo, sintiéndose enfurecidos por la mera amenaza de que las máquinas se hicieran cargo de sus campos de especialización. ¡Bueno, es la evolución, nena! Pero, los usuarios no son los únicos que parecen estar enojados por ello. ¿Cuántas veces has tenido un cliente que ha vuelto a ti diciendo algo como: “¿Esto es MT? Porque definitivamente suena como Google…” Bueno, tengo más malas noticias para los que os odiáis, porque Google ha estado poniéndose al día con su acento artificial y empieza a sonar mucho más orgánico y humano que nunca. La tecnología MT neural está hambrienta de datos, y ha estado aprendiendo y perfeccionando su técnica a un ritmo muy rápido, anhelando más, mientras que otros competidores de nivel inferior todavía suenan como torpes autómatas con tostadoras para cerebros. Cuando se trata de entregables oportunos, rentables y “utilizables” (un equilibrio que haría a la mayoría de los clientes corporativos más felices que los cerdos en el fango), la Post-edición ciertamente se eleva por encima del sombrío horizonte como el futuro de la industria, les guste o no a los usuarios y consumidores. La gente suele temer lo que no entiende. ¿Quién podría culparlos? Es un impulso muy freudiano después de todo. Un instinto muy humano. La naturaleza es un caos constante, y evolucionar es cambiar. Adaptarse para sobrevivir. Y el cambio es, como mínimo, traumático para la mayoría. Pero piénsalo por un segundo. Algo muy útil y efectivo podría surgir de este extraño y antinatural emparejamiento que es la post-edición. Podría convertirse en un hermoso poema biomecánico y sensible de una imperfección. Un ciber-organismo de pura eficacia y gloria. Un ridículo placer culpable, como hacer tus propias quesadillas rellenas de Nutella en casa, o mojar unas papas fritas calientes y humeantes en un vaso frío de batido de fresa fluorescente. Algunos estudios, como el renombrado modelo de Kübler-Ross, que describe diferentes etapas emocionales del duelo, podrían aplicarse perfectamente a lo que la llegada de la traducción automática ha despertado en los corazones perturbados de sus usuarios. Las cinco etapas identificadas por el modelo de Kübler-Ross durante el proceso de duelo son: Negación, Ira, Negociación, Depresión y Aceptación. Todo esto podría aplicarse fácilmente a la mayoría de las reacciones y resistencias que la tecnología de MT había aumentado en la industria, de ahí la importancia de la inversión emocional en MT para salvar las distancias que aún hoy en día mantienen a los usuarios y consumidores potenciales a raya. Entonces, ¿por qué todo este odio? ¿Dónde está el amor? ¿Por qué no podemos aceptar las mejores máquinas que tenemos para ofrecernos? Le pedí una respuesta a Siri, ¿y sabes qué me dijo? “Nos odian porque no son nosotros…” Se están despertando rápido. Más vale que tú también lo sepas…

Tenemos que terminar esto simple: notas hacia un experimento

Heráclito era un antiguo filósofo griego. Escribió en verso críptico, oscureciendo a propósito su filosofía en casi acertijos, para que sólo los iniciados pudieran entender plenamente de qué se trataba. Era el tipo que veía el mundo como en un constante estado de flujo, en constante cambio. También es el tipo que empezó a hablar de los logotipos. Un término fundamental en filosofía (y en otros lugares), significaba un montón de cosas diferentes para diferentes personas. Significaba cosas como el discurso, o el principio divino animador que impregna el Universo, o el conocimiento, la palabra… ETC. Me voy a decantarme por logos como la palabra, no como “palabra” gramaticalmente hablando, sino como la Palabra. Casi como en ese sentido bíblico, la Palabra, santa en la naturaleza. Dejaré que Wikipedia hable por mí aquí, “porque los logos de Heráclito proporcionaron el vínculo entre el discurso racional y la estructura racional del mundo”. Me gustaría hacer una analogía entre los logos y las bases de términos o memorias de traducción, pero no hoy. He aquí uno de esos fragmentos de Heráclito que sobreviven en el logotipo, traducido del griego al inglés: Por esta razón es necesario seguir lo que es común. Pero aunque el Logos es común, la mayoría de la gente vive como si tuvieran su propio entendimiento privado. Experimentar: Aquí está la misma línea, traducida automáticamente del inglés al español, del islandés al yoruba, del birmano al kazajo, del sundanés al gallego y del afrikáans al inglés: Por lo tanto, debemos completar lo que es común. Como una comprensión general del golf, pero en la vida misma, pero un montón de gente. Fantástico. ¿Cómo y dónde y por qué encajaba allí la palabra “golf”? ¿La máquina tradujo disléxicamente’logos’ a’golf’? Pasémoslo por las máquinas otra vez. Del inglés al zulú, del malayo al finlandés, del nepalí al japonés y viceversa: Ahora, tengo que rellenar este sencillo. Muchos de los vivos y el mundo del golf. …y ahora del inglés al afrikáans, del árabe al albanés, del armenio al azerí, del euskera al inglés y viceversa: Ahora tenemos que terminar esto simple. Mucha gente vive en el mundo del golf. Resultados: La palabra escrita, los logotipos, el texto, como si estuviera vivo, orgánico, comunicándose activamente – hablando contigo. Y las traducciones automáticas como una conspiración global de programación predictiva para hacer que traductores perezosos jueguen al golf, o de nuevo: incluso en forma automática, la palabra continúa viva, orgánica, en movimiento, evoluciona, fluye, cambia – habla contigo. En este caso, mi fragmento de Heráclito ha cambiado, con un mensaje claro: “¡Ahora tenemos que terminar esto simple!” ¿Hay alguna conclusión simple a la que podamos llegar? Lo más probable es que no. Algunos de ustedes, los lingüistas conservadores más tradicionales, dirán: ¡Dejen de jugar con la MT y pónganse a trabajar! Otros más abiertos a la evolución de nuestra industria de la localización encontrarán más argumentos que excusas. Y seguramente hay un montón. Por ahora, dejémoslo así: No te precipites cuando juzgues a MT. Admitamos que están (mejorando) evolucionando, cambiando – como el universo, como la palabra escrita, como lo haría mi amigo Heráclito. Cuando un MT evoluciona hasta el punto de ser un ser sensible, al estilo Terminator, entonces podríamos tener un problema.